Phonological History of Spanish Coronal Fricatives
Get Phonological History of Spanish Coronal Fricatives essential facts below. View Videos or join the Phonological History of Spanish Coronal Fricatives discussion. Add Phonological History of Spanish Coronal Fricatives to your topic list for future reference or share this resource on social media.
Phonological History of Spanish Coronal Fricatives

In Spanish dialectology, the realization of coronal fricatives is one of the most prominent features distinguishing various dialect regions. The main three realizations are the phonemic distinction between /?/ and /s/ (distinción), the presence of only alveolar (seseo), or, less commonly, the presence of only a denti-alveolar that is similar to /?/ (ceceo).

While an urban legend attributes the presence of the dental fricative to a Spanish king with a lisp, the various realizations of these coronal fricatives are actually a result of historical processes that date to the 15th century.


Map showing the presence or absence of /?/ in the Iberian Peninsula. Areas in light green are either seseo zones for Spanish and Galician or areas where other languages without the [s] / [?] contrast are spoken.

Castilian 'lisp'

A persistent urban legend claims that the prevalence of the sound /?/ in Spanish can be traced to a Spanish king who spoke with a lisp, and whose pronunciation spread by prestige borrowing to the rest of the population. This myth has been discredited by scholars.[1] Lundeberg (1947) traces the origins of the legend back to a chronicle of Pero López de Ayala stating that Peter of Castile "lisped a little" ("ceceaba un poco"). However he reigned in the 14th century and the sound /?/ began to develop in the 16th century (see below). Moreover, a true lisp would not give rise to the systematic distinction between /s/ and /?/ that characterizes Standard Peninsular pronunciation. For example, a lisp would lead one to pronounce siento ('I feel') and ciento ('hundred') the same (as [?jento]) whereas in standard peninsular Spanish they are pronounced ['sjento] and ['?jento].

For native speakers of seseo varieties, in which /?/ is absent, the presence of this phoneme in speakers of European Spanish does not appear strange. However, learners of Spanish in North America, where people are more familiar with seseo pronunciation, may misinterpret it as lisping.[] The misnomer "Castilian lisp" is used occasionally to refer to this aspect of Peninsular pronunciation (in both distinción and ceceo varieties).

Historical evolution

In the 15th century, Spanish had developed a large number of sibilant phonemes: seven by some accounts,[2] eight by others[3] (depending on whether /d/ and /?/ are considered contrasting)--in either case, more than any present-day variety of the language. During the 16th and early 17th centuries these phonemes merged differently as they evolved into those of the different modern dialects.[4][5] There were four pairs of voiceless versus voiced sibilants: dental/alveolar affricates /t?s/ vs. /d?z/ (spelled ⟨c⟩ or ⟨ç⟩ vs. ⟨z⟩); dental/alveolar fricatives /s/ (spelled ⟨ss⟩ when intervocalic, ⟨s⟩ otherwise) vs. /z/ (intervocalic only, spelled ⟨s⟩); postalveolar affricates /t/ (spelled ⟨ch⟩) vs. /d/; and postalveolar fricatives /?/ (spelled ⟨x⟩) vs. /?/. Both /d/ and /?/ were spelled ⟨g⟩ before ⟨e⟩ or ⟨i⟩), and ⟨j⟩ elsewhere. It is likely that /d/ deaffricated and merged with /?/ before the year 1500.[6] The main difference between the prestige dialect of north central Spain and dialects to the south (such as Andalusian Spanish) was that, in the north, the dental/alveolar continuants were more retracted than the affricates (the former pair can be represented as /s?/ and /z?/ and the latter as /t?s?/ and /d?z?/)[clarification needed], keeping their phonemic distinction, while in the south they were homorganic.[7] The first step away from that system was the deaffrication of /d?z?/ in the first quarter of the 16th century. Because of a differing place of articulation, this still contrasted with /z?/ in the prestige dialect of north central Spain, though it was a complete merger for southern dialects.[8]

pronunciation orthography
voiced affricates -> fricatives voiced /d?/ -> /?/ ⟨j⟩ or soft ⟨g⟩
voiced /d?z?/ -> /z?/ ⟨z⟩
voiceless affricates voiceless /t/ ⟨ch⟩
voiceless /t?s?/ ⟨c⟩ before ⟨e⟩, ⟨i⟩; ⟨ç⟩ before ⟨a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩
apicoalveolar fricatives voiced /z?/ intervocalic ⟨s⟩
voiceless /s?/ ⟨s⟩ in syllable onset or coda; ⟨ss⟩ between vowels
postalveolar fricatives voiced /?/ ⟨g⟩ before ⟨e⟩, ⟨i⟩; ⟨j⟩ elsewhere
voiceless /?/ ⟨x⟩

The second step was the devoicing of voiced sibilants.[8] In the north, /z?/ and /?/ were lost, but /z?/ remained contrastive with its new pronunciation /s?/, because there had been no voiceless /s?/ previously. This sound contrasted with two acoustically similar sounds: dentoalveolar /t?s?/ and apicoalveolar /s?/. By 1600, /t?s?/, too, had deaffricated and merged with the earlier /s?/ that had already developed from /z?/.[8] Subsequent changes to the sound system of Spanish retained the contrasts while enhancing the segments by increasing articulatory distance amongst their rather subtle acoustic contrasts, an appropriate step due to the high productivity of these phonemes in differentiating frequently used minimal pairs. The dentoalveolar one was moved "forward" to interdental //, losing its former sibilance in the process (which increased its acoustic distance to the remaining sibilant ⟨s⟩), and the prepalatal one was moved "backward" to velar /x/ also losing its former sibilance. All in all resulting in the three-way distinction found in modern Standard Peninsular pronunciation:

original 6-way contrast deaffrication 1 devoicing deaffrication 2 modern distinción orthography
/d?z?/ - /t?s?/ /z?/ - /t?s?/ /s?/ - /t?s?/ /s?/ [] ⟨z⟩ or ⟨c⟩ (before ⟨e⟩, ⟨i⟩)
/z?/ - /s?/ /s?/ [s?] ⟨s⟩
/?/ - /?/ /?/ [x] ⟨j⟩ or ⟨g⟩ (before ⟨e⟩, ⟨i⟩)

In the south, the devoicing process and deaffrication of /t?s/ gave rise to new fricatives that were indistinguishable from the existing ones. The process of increasing articulatory distance still applied, however, and /?/ retracted to /x/ in the south just as it did in the north.[4] In a number of ceceo areas (particularly the southernmost provinces like Cádiz) /s/ developed into a non-sibilant apico-dental [], perceptually similar to the interdental // used by Standard Peninsular speakers for orthographic ⟨c⟩/⟨z⟩. In seseo areas (particularly in the westernmost provinces like Seville and Huelva), the resulting phoneme developed a predorsal alveolar realization [s?] (like English ⟨s⟩), perceptually similar to the apicoalveolar [s?] used by Standard Peninsular speakers for orthographic ⟨s⟩. This seseo variety was the pronunciation that most impacted Latin America, as many emigrants to the Americas were from Andalusian and Canarian ports. In addition, several generations of Spanish speakers had lived and grown in the Americas before /?/ appeared in Castilian.[9]

original 6-way contrast deaffrication 1 devoicing deaffrication 2 modern seseo modern ceceo orthography
/d?z/ - /t?s/ /z/ - /ts/ /s/ - /ts/ /s/ [s?] [] ⟨z⟩, ⟨c⟩, ⟨s⟩
/z/ - /s/
/?/ - /?/ /?/ [x] ⟨j⟩ or ⟨g⟩ (before ⟨e⟩, ⟨i⟩)

The development of the sibilants in Ladino (which split off from Castilian and other Peninsular varieties in the 15th century) was more conservative, resulting in a system closer to that of Portuguese.[10]


Distinction (Spanish: distinción) refers to the differentiated pronunciation of the two Spanish phonemes written ⟨s⟩ and ⟨z⟩ or ⟨c⟩ (only before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, the so-called "soft" ⟨c⟩):

  1. ⟨s⟩ represents a voiceless alveolar sibilant (either laminal as in English, or apical);
  2. ⟨z⟩ and soft ⟨c⟩ represent a voiceless dental fricative (the ⟨th⟩ in think).

This pronunciation is the standard on which Spanish orthography was based, and it is universal in Central and Northern parts of Spain, except for some bilingual speakers of Catalan and Basque, according to Hualde (2005). Thus, in Spanish the choice between the spellings ⟨sa⟩, ⟨se⟩, ⟨si⟩, ⟨so⟩, ⟨su⟩ and ⟨za⟩, ⟨ce⟩, ⟨ci⟩, ⟨zo⟩, ⟨zu⟩ is determined by the pronunciation in most of Spain, unlike English, where it is often done according to etymology or orthographic conventions (although in English, soft c is always /s/ and never like s is, as with 'rise' vs. 'rice').

Lack of distinction

Ceceo-seseo-distinción en el español de Europa

In many other Spanish-speaking regions and countries, however, the phonemic distinction between /s/ and /?/ does not exist. These varieties of Spanish are sometimes said to exhibit neutralización ('neutralization') as opposed to distinción.


Seseo is a lack of distinction between /s/ and /?/ with both being realized as [s]. For example, the words casa ('house') and caza ('hunt') would be pronounced with the same [s] sound. This can result in ambiguity but can usually be interpreted depending on the context of which the sentence is spoken. Seseo is the most widespread pronunciation among Spanish speakers worldwide (around 90% of native Spanish speakers) and occurs in nearly all speakers in Hispanic America. While it is a minority pronunciation in Spain itself, seseo is considered standard in all varieties of Latin American Spanish. It coexists with distinción and ceceo in parts of Spain (e.g. in Canary Islands and in some areas of Andalusia). Traditional dialect atlases (e.g., Alvar (1991)) show one variant or another used in adjacent regions. In Spain, seseo is considered "more socially acceptable or perhaps 'less substandard' than ceceo."[11] The following table gives an example of the three pronunciation patterns discussed so far:

la casa ('the house') la caza ('the hunt')
distinción /la 'kasa/ /la 'ka?a/
ceceo /la 'kas?a/
seseo /la 'kasa/


Ceceo is a phenomenon found in a few dialects of southern Spain in which /s/ and /?/ are not distinguished and there is only one coronal fricative phoneme realized as the voiceless denti-alveolar sibilant [s?], a sibilant sounding somewhat like [?], but not identical.[12] Ceceo is found primarily in some varieties of Andalusian Spanish, although Hualde reports that there is some evidence of the phenomenon in parts of Central America. A publication of the University of Oviedo also notes that ceceo can be found in Argentina and Chile.[13] Other linguists have noticed the use of ceceo in parts of Puerto Rico, Honduras, and Venezuela.[14][15] A similar sound characterized as a "voiceless apico-or corono-post-dental slit fricative" has been observed in Nicaragua, El Salvador, Honduras, Colombia, Puerto Rico, and Venezuela;[16][17] In these places, ceceo is a largely rural pronunciation and is often stigmatized.[18]

Ceseo or seceo

Many speakers of ceceo and seseo dialects in Spain show sociolinguistic variation in usage. In some cases, this variation may arise when a ceceo or seseo speaker more or less consciously attempts to use distinción in response to sociolinguistic pressure (hypercorrection). However, as, for instance, in the case of the variation between the standard velar nasal and alveolar pronunciation of the nasal in -ing in English (walking versus walkin'), the switching may be entirely unconscious. It is perhaps evidence of the saliency of three-way ceceo-seseo-distinción variation that inconsistent use has elicited evaluative comments by some traditional Spanish dialectologists. For instance, Dalbor (1980) discussed it as "sporadic or chaotic switching [between /s/ and /?/] and the use of intermediate sounds impossible to determine with precision".[19] Obaid (1973) proposes the synonymous terms ceseo and seceo to refer to these "mixed" patterns, and notes surprise at a speaker who produced all four possible pronunciations of Zaragoza within the space of a few minutes.[20] In fact, sociolinguistic variation is typically highly structured in terms of how often each variant will appear given various social and linguistic independent variables. The Spanish spoken by the inhabitants of the Canary Islands is exclusively seseante, but exclusive seseo is quite rare in mainland Spain - even in areas, such as Seville, listed as being majority seseante.

See also


  1. ^ See for instance Linguist List and
  2. ^ Penny (2002), p. 86.
  3. ^ Harris (1969), p. 208.
  4. ^ a b Harris (1969), p. 213.
  5. ^ Penny (2002), pp. 86-87.
  6. ^ Harris (1969), p. 209.
  7. ^ Harris (1969), pp. 216-217.
  8. ^ a b c Harris (1969), p. 210.
  9. ^ Harris (1969), p. 214.
  10. ^ Penny (2002), pp. 27-28.
  11. ^ Dalbor (1980), p. 6.
  12. ^ Dalbor (1980), p. 22.
  13. ^ Alvarez Menéndez (2005), p. ?.
  14. ^ Alonso (1951).
  15. ^ Lapesa (1969).
  16. ^ Dalbor (1980), pp. 5-19.
  17. ^ Herranz H (1990), p. ?.
  18. ^ Hualde (2005), p. 154.
  19. ^ Dalbor (1980), p. 7.
  20. ^ Obaid (1973), p. 63.


  • Alvar, Manuel (1991). Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía. Madrid: Arco Libros.
  • Alvarez Menéndez, Alfredo Ignacio (2005). Hablar en español: la cortesía verbal, la pronunciación estandar del español, las formas de expresión oral. Universidad de Oviedo. ISBN 3896577719.
  • Alonso, Amado (1951). "Historia del ceceo y del seseo españoles" (PDF). Centro Virtual Cervantes. Retrieved 2016.
  • Dalbor, John B. (1980). "Observations on Present-Day Seseo and Ceceo in Southern Spain". Hispania. American Association of Teachers of Spanish and Portuguese. 63 (1): 5-19. doi:10.2307/340806. JSTOR 340806.
  • Fernández López, Justo (1999-2007), Ceceo y seseo - Origen y evolución histórica (PDF) (in Spanish), Hispanoteca, Institut für Romanistik, Universität Innsbruck.[dead link]
  • Harris, James (1969). Spanish Phonology. Cambridge: MIT Press.
  • Herranz H, Atanasio (1990). "El español de Honduras a través de su bibliografía". Nueva Revista de Filología Hispánica. 38 (1): 15-61. doi:10.24201/nrfh.v38i1.773. ISSN 0185-0121. JSTOR 40298986.
  • Hualde, Jose Ignacio (2005). The Sounds of Spanish. Cambridge, UK/NY: Cambridge University Press. ISBN 0-521-54538-2.
  • Lapesa, Rafael (1969). "Sobre el Ceceo y el Seseo en Hispanoamérica". Revista Iberoamericana. Retrieved 2016.
  • Lundeberg, Olav K. (1947), "What Is Ceceo? Inquiry and Proposal", Hispania, American Association of Teachers of Spanish and Portuguese, 30 (3): 368-373, doi:10.2307/333415, JSTOR 333415
  • Obaid, Antonio H. (1973). "The Vagaries of the Spanish 'S'". Hispania. American Association of Teachers of Spanish and Portuguese. 56 (1): 60-67. doi:10.2307/339038. JSTOR 339038.
  • Penny, Ralph (2002). A History of the Spanish Language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-01184-6.

External links

  This article uses material from the Wikipedia page available here. It is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.



Music Scenes