|Middle High German|
|Region||Central and southern Germany, Austria and parts of Switzerland|
|Era||High Middle Ages|
Middle High German (abbreviated MHG, German: Mittelhochdeutsch, abbr. Mhd.) is the term for the form of German spoken in the High Middle Ages. It is conventionally dated between 1050 and 1350, developing from Old High German and into Early New High German. High German is defined as those varieties of German which were affected by the Second Sound Shift; the Middle Low German and Middle Dutch languages spoken to the North and North West, which did not participate in this sound change, are not part of MHG.
While there is no standard MHG, the prestige of the Hohenstaufen court gave rise in the late 12th century to a supra-regional literary language (mittelhochdeutsche Dichtersprache) based on Swabian, an Alemannic dialect. This historical interpretation is complicated by the tendency of modern editions of MHG texts to use normalised spellings based on this variety (usually called "Classical MHG"), which make the written language appear more consistent than it actually is in the manuscripts. Scholars are uncertain as to whether the literary language reflected a supra-regional spoken language of the courts.
An important development in this period was the Ostsiedlung, the eastward expansion of German settlement beyond the Elbe-Saale line which marked the limit of Old High German. This process started in the 11th century, and all the East Central German dialects are a result of this expansion.
"Judeo-German", the precursor of the Yiddish language, is attested in the 12th-13th centuries, as a variety of Middle High German written in Hebrew characters.
Culturally, the two periods are distinguished by the transition from a predominantly clerical written culture, in which the dominant language was Latin, to one centred on the courts of the great nobles, with German gradually expanding its range of use. The rise of the Hohenstaufen dynasty in Swabia makes the South West the dominant region in both political and cultural terms.
Demographically, the MHG period is characterised by a massive rise in population, terminated by the demographic catastrophe of the Black Death (1348). Along with the rise in population comes a territorial expansion eastwards (Ostsiedlung), which saw German-speaking settlers colonise land previously under Slavic control.
Linguistically, the transition to Early New High German is marked by four vowel changes which together produce the phonemic system of modern German, though not all dialects participated equally in these changes:
The centres of culture in the ENHG period are no longer the courts but the towns.
The dialect map of Germany by the end of the Middle High German period was much the same as that at the start of the 20th century, though the boundary with Low German was further south than it now is:
Middle High German texts are written in the Latin alphabet. There was no standardised spelling, but modern editions generally standardise according to a set of conventions established by Karl Lachmann in the 19th century. There are several important features in this standardised orthography which are not characteristics of the original manuscripts:
A particular problem is that many manuscripts are of much later date than the works they contain; as a result, they bear the signs of later scribes having modified the spellings, with greater or lesser consistency, in accord with conventions of their time. In addition, there is considerable regional variation in the spellings that appear in the original texts, which modern editions largely conceal.
The standardised orthography of MHG editions uses the following vowel spellings:
Grammars (as opposed to textual editions) often distinguish between ⟨ë⟩ and ⟨e⟩, the former indicating the mid-open /?/ which derived from Germanic /e/, the latter (often with a dot beneath it) indicating the mid-close /e/ which results from primary umlaut of short /a/. No such orthographic distinction is made in MHG manuscripts.
The standardised orthography of MHG editions uses the following consonant spellings:
The charts show the vowel and consonant systems of classical MHG. The spellings indicated are the standard spellings used in modern editions - there is much more variation in the manuscripts.
|close||i||i:||y ⟨ü⟩||y: ⟨iu⟩||u||u:|
|mid||?||?:||ø ⟨ö⟩||ø: ⟨oe⟩||o||o:|
|open-mid||æ ⟨ä⟩||æ: ⟨æ⟩|
MHG diphthongs are indicated by the spellings: ⟨ei⟩, ⟨ie⟩, ⟨ou⟩, ⟨öu⟩ and ⟨eu⟩, ⟨üe⟩, ⟨uo⟩, having the approximate values of /ei/, /i?/, /ou/, /øy/, /eu/, /y?/, and /u?/, respectively.
|Plosive||p b||t d||k ⟨k, c⟩ ?|
|Fricative||f v ⟨f, v⟩||s z ⟨?⟩ ⟨s⟩||? ⟨sch⟩||x ⟨ch, h⟩||h|
Middle High German pronouns of the first person refer to the speaker; those of the second person refer to an addressed person; and those of the third person refer to person or thing of which one speaks. The pronouns of the third person may be used to replace nominal phrases. These have the same genders, numbers and cases as the original nominal phrase.
|1st sg||2nd sg||3rd sg||1st pl||2nd pl||3rd pl|
The possessive pronouns mîn, dîn, sîn, ir, unser, iuwer are used like adjectives and hence take on adjective endings following the normal rules.
The inflected forms of the article depend on the number, the case and the gender of the corresponding noun. The definite article has the same plural forms for all three genders.
Definite article (strong)
|Nominative||dër||da?||diu||die / diu|
|Accusative||dën||da?||die||die / diu|
The instrumental case, only existing in the neuter singular, is used only with prepositions: von diu, ze diu, etc. In all the other genders and in the plural it is substituted with the dative: von dëm, von dër, von dën.
Middle High German nouns were declined according to four cases (nominative, genitive, dative, accusative), two numbers (singular and plural) and three genders (masculine, feminine and neuter), much like Modern High German, though there are several important differences.
|Nominative||dër tac||die tage||diu zît||die zîte||da? wort||diu wort|
|Genitive||dës tages||dër tage||dër zît||dër zîte||dës wortes||dër worte|
|Dative||dëm tage||dën tagen||dër zît||dën zîten||dëm worte||dën worten|
|Accusative||dën tac||die tage||die zît||die zîte||da? wort||diu wort|
(male) cousin m.
|Nominative||dër veter||die veteren||diu zunge||die zungen||da? herze||diu herzen|
|Genitive||dës veteren||dër veteren||dër zungen||dër zungen||dës herzen||dër herzen|
|Dative||dëm veteren||dën veteren||dër zungen||dën zungen||dëm herzen||dën herzen|
|Accusative||dën veteren||die veteren||die zungen||die zungen||da? herze||diu herzen|
Verbs were conjugated according to three moods (indicative, subjunctive (conjunctive) and imperative), three persons, two numbers (singular and plural) and two tenses (present tense and preterite) There was a present participle, a past participle and a verbal noun that somewhat resembles the Latin gerund, but that only existed in the genitive and dative cases.
Furthermore, there were also some irregular verbs.
The present tense conjugation went as follows:
|1. sg.||ich nime||ich nëme|
|2. sg.||du nim(e)st||du nëmest|
|3. sg.||ër nim(e)t||er nëme|
|1. pl.||wir nëmen||wir nëmen|
|2. pl.||ir nëm(e)t||ir nëmet|
|3. pl.||sie nëment||sie nëmen|
The bold vowels demonstrate umlaut; the vowels in brackets were dropped in rapid speech.
The preterite conjugation went as follows:
to have taken
|1. sg.||ich nam||ich næme|
|2. sg.||du næme||du næmest|
|3. sg.||ër nam||er næme|
|1. pl.||wir nâmen||wir næmen|
|2. pl.||ir nâmet||ir næmet|
|3. pl.||sie nâmen||sie næmen|
The present tense conjugation went as follows:
|1. sg.||ich suoche||ich suoche|
|2. sg.||du suoch(e)st||du suochest|
|3. sg.||ër suoch(e)t||er suoche|
|1. pl.||wir suochen||wir suochen|
|2. pl.||ir suoch(e)t||ir suochet|
|3. pl.||sie suochent||sie suochen|
The vowels in brackets were dropped in rapid speech.
The preterite conjugation went as follows:
to have sought
|1. sg.||ich suochete||ich suochete|
|2. sg.||du suochetest||du suochetest|
|3. sg.||ër suochete||er suochete|
|1. pl.||wir suocheten||wir suocheten|
|2. pl.||ir suochetet||ir suochetet|
|3. pl.||sie suochetent||sie suocheten|
This section needs expansion with: what is perhaps a foremost reader interest, the characteristic vocabulary of this period in the language, where material can be gathered from other sections, and added, to cover words that "passed away" in this period, words that are essentially unchanges, words that are so changed as to be unrecognisable, etc.. You can help by adding to it. (April 2017)
The text is the opening of Hartmann von Aue's Iwein (c. 1200)
|Middle High German||English translation|
Swer an rehte güete
Whoever to true goodness
Commentary: This text shows many typical features of Middle High German poetic language. Most Middle High German words survive into modern German in some form or other: this passage contains only one word (jehen 'say' 14) which has since disappeared from the language. But many words have changed their meaning substantially. Muot (6) means 'state of mind' (cognates with mood), where modern German Mut means courage. Êre (3) can be translated with 'honour', but is quite a different concept of honour from modern German Ehre; the medieval term focusses on reputation and the respect accorded to status in society.
The text is the opening strophe of the Nibelungenlied (c. 1204).
Middle High German
Uns ist in alten mæren wunders vil geseit
von helden lobebæren, von grôzer arebeit,
von freuden, hôchgezîten, von weinen und von klagen,
von küener recken strîten muget ir nu wunder hoeren sagen.
Modern German translation
In alten Erzählungen wird uns viel Wunderbares berichtet
von ruhmreichen Helden, von hartem Streit,
von glücklichen Tagen und Festen, von Schmerz und Klage:
vom Kampf tapferer Recken: Davon könnt auch Ihr nun Wunderbares berichten hören.
In ancient tales many marvels are told us
of renowned heroes, of great hardship
of joys, festivities, of weeping and lamenting
of bold warriors' battles -- now you may hear such marvels told!
Commentary: All the MHG words are recognizable from Modern German, though mære ("tale") and recke ("warrior") are archaic and lobebære ("praiseworthy") has given way to lobenswert. Words which have changed in meaning include arebeit, which means "strife" or "hardship" in MHG, but now means "work", and hôchgezît ("festivity") which now, as Hochzeit, has the narrower meaning of "wedding".
|Original manuscript||Edited text||English translation|
nu riten sÿ vnlange frist
nû riten si unlange vrist
Now they had not been riding together
The following are some of the main authors and works of MHG literature: