Kebra Nagast
Get Kebra Nagast essential facts below. View Videos or join the Kebra Nagast discussion. Add Kebra Nagast to your PopFlock.com topic list for future reference or share this resource on social media.
Kebra Nagast
Illustrations to the Kebra Nagast, 1920s

The Kebra Nagast, var. Kebra Negast (Ge'ez: ?, k?brä nägä?t), or The Glory of the Kings, is a 14th-century[1] national epic account written in Ge'ez by Is'haq Neburä -Id of Axum. The text, in its existing form, is at least 700 years old and is considered by many Ethiopian Christians to be a historically reliable work. It is considered to hold the genealogy of the Solomonic dynasty, which followed the Ethiopian Orthodox Church.

It contains an account of how the Queen of Sheba (Queen Makeda of Ethiopia) met King Solomon and about how the Ark of the Covenant came to Ethiopia with their son Menelik I (Menyelek). It also discusses the conversion of the Ethiopians from the worship of the Sun, Moon and stars to that of the "Lord God of Israel". As the Ethiopianist Edward Ullendorff explained in the 1967 Schweich Lectures, "The Kebra Nagast is not merely a literary work, but it is the repository of Ethiopian national and religious feelings".[2]

Summary of contents

The Kebra Nagast is divided into 117 chapters, and is clearly a composite work[]; Ullendorff describes its narrative as "a gigantic conflation of legendary cycles".[3] This account draws much of its material from the Hebrew Bible and the author spends most of these pages recounting tales and relating them to other historical events. The document is presented in the form of a debate by the 318 "orthodox fathers" of the First Council of Nicaea.

Opening (chapters 1-20)

These fathers pose the question, "Of what doth the Glory of Kings consist?" One Gregory answers with a speech (chapters 3-17) which ends with the statement that a copy of the Glory of God was made by Moses and kept in the Ark of the Covenant. After this, the archbishop D?mât?yôs[4] reads from a book he had found in the church of "Sophia", which introduces what Hubbard calls "the centerpiece" of this work, the story of Makeda (better known as the Queen of Sheba), King Solomon, Menelik I, and how the Ark came to Ethiopia (chapters 19-94). Although the author of the final redaction identified this Gregory with Gregory Thaumaturgus, who lived in the 3rd century before this Council, the time and the allusion to Gregory's imprisonment for 15 years by the king of Armenia make Gregory the Illuminator a better fit.[5]

The Queen of Sheba and Menelik (chapters 21-95)

Queen Makeda learns from Tamrin, a merchant based in her kingdom, about the wisdom of King Solomon, and travels to Jerusalem to visit him. She is enthralled by his display of learning and knowledge, and declares "From this moment I will not worship the sun, but will worship the Creator of the sun, the God of Israel" (chapter 28). The night before she begins her journey home, Solomon tricks her into sleeping with him, and gives her a ring so that their child may identify himself to Solomon. Following her departure, Solomon has a dream in which the sun leaves Israel (chapter 30).

On the journey home, she gives birth to Menelik in the country of Bâlâ Zadîsâr?yâ (chapter 32).

At the age of 22, Menelik travels to Jerusalem by way of Gaza, seeking Solomon's blessing, and identifies himself to his father with the ring. Overjoyed by this reunion, Solomon tries to convince Menelik to stay and succeed him as king, but Menelik insists on returning to his mother in Ethiopia. King Solomon then settles for sending home with him a company formed from the first-born sons of the elders of his kingdom. This company of young men, upset over leaving Jerusalem, then smuggles the Ark from the Temple and out of Solomon's kingdom (chapters 45-48) without Menelik's knowledge. He had asked of Solomon only for a single tassel from the covering over the Ark, and Solomon had given him the entire cloth.

During the journey home, Menelik learns the Ark is with him, and Solomon discovers that it is gone from his kingdom. The king attempts to pursue Menelik, but through the Ark's mysterious power, his son with his entire entourage is miraculously flown home to Ethiopia before Solomon can leave his kingdom. King Solomon then turns to solace from his wife, the daughter of the Pharaoh of Egypt, and she seduces him into worshiping the idols of her land (chapter 64).

Stories of Kings

After a question from the 318 bishops of the Council, Domitius continues with a paraphrase of Biblical history (chapters 66-83). Specifically he focuses on the central element of lineage and royal blood lines that were prevalent at the time. He discusses heavily the intermixing of the royal families in order to preserve their own power and to ensure that their blood line survives. He does this by using each chapter to describe a specific family line, such as discussing the family tree of Constantine (chapters 72-73) or to describe two separate seeds of Shem (chapters 74-75). In chapter 90, we see a heavy emphasis on God's law and rules he sets forth for his believers to follow, which he presents by choosing the house of Jacob to reign as kings and to spread God's message. The author then describes Menelik's arrival at Axum, where he is feasted and Makeda abdicates the throne in his favor. Menelik then engages in a series of military campaigns with the Ark, and "no man conquered him, on the contrary, whosoever attacked him was conquered" (chapter 94). After chapter 94, the author takes a step back and describes a more global view of what he had been describing in previous chapters.

Prophecies (chapters 96-117)

After praising the king of Ethiopia, the king of Egypt, and the book Domitius was found, which has established not only Ethiopia's possession of the true Ark of the Covenant, but that the Solomonic dynasty is descended from the first-born son of Solomon (chapter 95). Gregory then delivers an extended speech with prophetic elements (chapters 95-112), forming what Hubbard calls a "Patristic collection of Prophecies": "There can be little doubt that chapters 102-115 are written as polemic against, if not an evangel to, the Jews. These chapters seek to prove by Old Testament allegories and proof-texts the Messianic purpose of Jesus, the validity of the Ethiopian forms of worship, and the spiritual supremacy of Ethiopia over Israel".[6] Hubbard further speculates that this selection from the Old Testament might be as old as Frumentius, who had converted the Kingdom of Axum to Christianity.[7]

The Kebra Nagast concludes with a final prophecy that the power of Rome will be eclipsed by the power of Ethiopia, and describes how king Kaleb of Axum will subdue the Jews living in Najran, and make his younger son Gabra Masqal his heir (chapter 117).

Origins

According to the colophon attached to most of the existing copies, the Kebra Nagast originally was written in Coptic, then translated into Arabic in the "year of mercy" 409 (dated to AD 1225),[8] and then into Ge'ez by a team of clerics in Ethiopia--Y?s?aq, Y?m?arännä ?Ab, zbä-Kr?stos, ?ndr?yas, Fil?p?p?os, and Mä?ari ?Ab--during the office of Abuna Abba Giyorgis and at the command of the governor of Enderta Ya'ibika Igzi'. Based on the testimony of this colophon, "Conti Rossini, Littmann, and Cerulli, inter alios, have marked off the period 1314 to 1321-1322 for the composition of the book".[1] Marcus (1994) indicated that the religious epic story was conflated in the fourteenth century by six Tigrayan scribes. Other sources put it as a work of the fourteenth century Nebura'ed Yeshaq of Aksum. Other historians to consider the evidence date parts of it as late as the end of the sixteenth century, when Muslim incursions and contacts with the wider Christian world made the Ethiopian Church concerned to assert its character and assert Jewish traditions.[9]

Careful study of the text has revealed traces of Arabic, possibly pointing to an Arabic Vorlage (prior version), but no clear evidence of a previous Coptic version. Many scholars doubt that a Coptic version ever existed, and that the history of the text goes back no further than the Arabic vorlage.[10] On the other hand, the numerous quotations in the text from the Bible were not translated from this hypothetical Arabic vorlage, but were copied from the Ethiopian translation of the Bible, either directly or from memory, and in their use and interpretation shows the influence of patristic sources such as Gregory of Nyssa.[11]

Hubbard details the many sources that the compiler of the Kebra Nagast drew on in creating this work. They include not only both Testaments of the Bible (although heavier use is made of the Old Testament than the New), but he detects evidence of Rabbinical sources, and influence from deuterocanonical or apocryphal works (especially the Book of Enoch and Book of Jubilees, both canonical in the Ethiopian Orthodox Church, and such Syriac works as the Book of the Cave of Treasures, and its derivatives the Book of Adam and Eve and the Book of the Bee).[12] Marcus thus describes it as "a pastiche of legends ... [that] blended local and regional oral traditions and style and substance derived from the Old and New Testaments, various apocryphal texts, Jewish and Islamic commentaries, and Patristic writings".[13]

Early European translations

One of the earliest collections of documents of Ethiopia came through the writings of Francisco Álvares, official envoy which king Manuel I of Portugal, sent to Dawit II of Ethiopia, under Ambassador Dom Rodrigo de Lima. In the papers concerning this mission, Álvares included an account of the Emperor of Ethiopia, and a description in Portuguese of the habits of the Ethiopians, titled The Prester John of the Indies, which was printed in 1533.

The Jesuit missionary Pedro Páez included a detailed translation of the Kebra Nagast through Menelek's return to Aksum with the Ark of the Covenant in his História da Ethiópia.[14] Completed in the early 1620s, the manuscript was not published in Páez's lifetime. However, it provided the foundation for many of the Jesuit accounts of Ethiopia that came after his, including those of Manuel de Almeida and Balthazar Telles.[15]

Additional information on the Kebra Nagast was included by the Jesuit priest Manuel de Almeida in his Historia de Etiopía. Almeida was sent out as a missionary to Ethiopia, and had abundant opportunity to learn about the Kebra Nagast at first hand, owing to his excellent command of the language. His manuscript is a valuable work. His brother, Apollinare, also went out to the country as a missionary and was, along with his two companions, stoned to death in Tigray.

In the first quarter of the 16th century, P.N. Godinho published some traditions about King Solomon and his son Menelik, derived from the Kebra Nagast. Further information about the contents of the Kebra Nagast was supplied by Baltazar Téllez (1595-1675), the author of the Historia General de Etiopía Alta (Coimbra, 1660). The sources of Téllez's work were the histories of Manuel de Almeida, Afonso Mendes and Jerónimo Lobo.

Beginnings of modern scholarship

It was not until the close of the eighteenth century, when James Bruce of Kinnaird, the famous Scottish explorer, published an account of his travels in search of the sources of the Nile, that information as to the contents of the Kebra Nagast came to be generally known among European scholars and theologians.

When Bruce was leaving Gondar, Ras Mikael Sehul, the powerful Inderase (regent) of Emperor Tekle Haymanot II, gave him several of the most valuable Ethiopic manuscripts. Among them was a copy of the Kebra Nagast. When the third edition of Bruce's Travels to Discover the Source of the Nile was published in 1813, a description of the contents of the original manuscript was included. In due course these documents were given to the Bodleian Library (shelfmark Bruce 87).[16]

August Dillmann prepared a summary of the contents of the Kebra Nagast, and published its colophon, but no substantial portion of the narrative in the original language was available until F. Praetorius published Chapters 19 through 32 with a Latin translation.[17] Another 35 years passed before the entire text was published, by Carl Bezold, with commentary, in 1905. The first English translation was prepared by E. A. Wallis Budge, and was published in two editions in 1922 and 1932.[18]

See also

Notes

  1. ^ a b Hubbard 1956, p. 352.
  2. ^ Ullendorff 1968, p. 75.
  3. ^ Ullendorff 1968, p. 141.
  4. ^ Identified in ch. 14 as "Archbishop of Rôm" (i.e. Constantinople), and in ch. 94 as of Antioch. This person might be identified with Patriarch Domnus II of Antioch, who was deposed at the Second Council of Ephesus.[] E. A. Wallis Budge transliterates his name as "Domitius" in his first edition (Budge 1922, p. 14) and "Timotheus" in his second edition (Budge 1932, ch. 14).
  5. ^ Hubbard notes that it is "a tendency common in Near Eastern writings to merge people of the same name". (Hubbard 1956, p. 253)
  6. ^ Hubbard 1956, p. 39.
  7. ^ Hubbard 1956, p. 44.
  8. ^ Hubbard 1956, p. 358.
  9. ^ Munro-Hay 2006, p. 124-194.
  10. ^ Hubbard 1956, for example, claims to have found only one word which points to a Coptic version, p. 370.
  11. ^ One example is that in chapters 106-107 all but three passages quoted also appear in Gregory of Nyssa's Testimonia adversus Judeos. (Hubbard 1956, p. 39)
  12. ^ This is the stated aim of Hubbard's doctoral thesis, "The Literary Sources".
  13. ^ Marcus 1994, p. 17-18.
  14. ^ Boavida, Pennec & Ramos 2011, p. 80-89.
  15. ^ Boavida, Pennec & Ramos 2011, p. 29.
  16. ^ Phillipson 2012, p. 66.
  17. ^ Praetorius 1870.
  18. ^ This overview is based on Hubbard 1956, p. 6-8.

Bibliography

  • Bezold, Carl, translator (1903), Kebra Nagast, Die Kerrlichkeit Der Könige: Nach Den Handschriften (in German and Geez), Munich: K.B. Akademie de Wissenschaften, OCLC 320050047. Ge'ez PDF.
  • Boavida, Isabel; Pennec, Herve; Ramos, Manuel Joao (2011) [1622], Pedro Paez's History of Ethiopia, 1, translated by Tribe, Christopher J., London: Hakluyt Society, ISBN 9781908145000, OCLC 751723117.
  • Budge, E.A. Wallis, translator (1922), The Queen of Sheba and Her Only Son Menyelek, London: The Medici Society. PDF.
  • — (1932), The Kebra Nagast (2nd ed.), London: Oxford University Press.
  • Gal?w, Sergew (2001), Kebra Nagast (in Amharic and Geez), Adis Ababa University, OCLC 50630238.
  • Hubbard, David Allan (1956), The Literary Sources of the Kebra Nagast, University of St. Andrews.
  • Leeman, Bernard (2 October 2009), The Sabaean Inscriptions at Adi Kaweh: Evidence Supporting the Narrative of the Sheba-Menelik Cycle of the Kebra Nagast (PDF), University of Queensland, St Lucia, Brisbane, Australia Unknown parameter |conference= ignored (help).
  • Marcus, Harold G. (1994), A history of Ethiopia, Berkeley, CA: University of California Press, ISBN 0-520-22479-5.
  • Munro-Hay, Stuart (2006), The Quest for the Ark of the Covenant: The True History of the Tablets of Moses, London: I.B. Tauris, ISBN 978-1845112486, OCLC 918462598.
  • Phillipson, Daniel W. (2012), Foundations of an African Civilisation: Aksum and the Northern Horn, 1000 BC - AD 1300, Rochester, NY: James Currey, ISBN 9781847010889.
  • Praetorius, Franz (1870), Fabula de Regina Sabaea apud Aethiopes (in Latin and Geez), Halle.
  • Ullendorff, Edward (1968), Ethiopia and the Bible, Oxford University Press for the British Academy, OCLC 460553359.

External links


  This article uses material from the Wikipedia page available here. It is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

Kebra_Nagast
 



 



 
Music Scenes