Whirlwinds of Danger
Get Whirlwinds of Danger essential facts below. View Videos or join the Whirlwinds of Danger discussion. Add Whirlwinds of Danger to your PopFlock.com topic list for future reference or share this resource on social media.
Whirlwinds of Danger
"Warszawianka"
Song
LanguagePolish
English titleWhirlwinds of Danger
March Song of the Workers
The Song of Warsaw
Hostile Whirlwinds
The Warsawian
Writtenbetween 1879 and 1883
Published15 September 1883
GenreRevolutionary song
Wac?aw ?wi?cicki
Douglas Robson (1st English version)
Randall Swingler (2nd English version)
Józef P?awi?ski

Whirlwinds of Danger (original Polish title: Warszawianka) is a Polish socialist revolutionary song written some time between 1879 and 1883.[1] The Polish title, a deliberate reference to the earlier song by the same title, could be translated as either The Warsawian, The Song of Warsaw (as in the Leon Lishner version[2]) or "the lady of Warsaw". To distinguish between the two, it is often called "Warszawianka 1905 roku" ("Warszawianka of 1905"), after the song became the anthem of worker protests during the Revolution in the Kingdom of Poland (1905-1907), when 30 workers were shot[3] during the May Day demonstrations in Warsaw in 1905.

According to one version, Wac?aw ?wi?cicki wrote the song in 1879 while serving a sentence in the Tenth Pavilion of the Warsaw Citadel for socialist activity. Another popular version has it written in 1883, immediately upon ?wi?cicki's return from exile in Siberia.[4][5] By the beginning of the next decade the song became one of the most popular revolutionary anthems in Russian-held Poland.[6] The music was written by composer Józef P?awi?ski, who was imprisoned together with ?wi?cicki, inspired partially by the January Uprising song "Marsz ?uawów".[7]

Lyrics and variants

Its Russian version with altered lyrics, which removed any mention of Warsaw from the song, the "Varshavianka" (?), once experienced considerable popularity. Gleb Krzhizhanovsky is usually reported as the author of the Russian version and the moment of writing the text is thought to be 1897, when Krzhizhanovsky was imprisoned.

The Spanish song "To The Barricades" is set to the same tune. In East Germany, a German translation was created and used as a common piece of marching music by the Army; whilst France's 1st Parachute Hussar Regiment adopted the same music using different lyrics.

In 1924, Isadora Duncan composed a dance routine called Varshavianka to the tune of the song.[8]

An English version of the lyrics, originally titled "March Song of the Workers", but known more widely as "Whirlwinds of Danger", was written by Douglas Robson, a member of the Industrial Workers of the World[9] in the 1920s. A London recording of this version by "Rufus John" Goss, made ca. 1925, is available online.[10] It was notably sung by Paul Robeson (only the first stanza)[11] and Leon Lishner (full version, but with modified lyrics).[2] A different version, which kept Robson's first stanza, but with the second and third completely rewritten by Randall Swingler, was published in 1938.[12] However, this version never achieved major popularity.

In 1936, Valeriano Orobón Fernández adapted "Warszawianka" in Spanish as "A las Barricadas", which became one of the most popular songs of the Spanish anarchists during the Spanish Civil War.

Polish versions

Original Polish lyrics (Socialist version)

?mia?o podnie?my sztandar nasz w gór?!
Cho? burza wrogich ?ywio?ów wyje,
Cho? nas dzi? gn?bi? si?y ponure,
Chocia? niepewne jutro niczyje...
O!... bo to sztandar ca?ej ludzko?ci,
To has?o ?wi?te, pie zmartwychwstania,
To tryumf pracy -- sprawiedliwo?ci,
To zorza wszystkich ludów zbratania.

Naprzód, Warszawo!
Na walk? krwaw?,
?wi?t? a praw?!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dzi?, gdy roboczy lud ginie z g?odu,
Zbrodni? w rozkoszy ton, jak w b?ocie;
I ha?ba temu, kto z nas za m?odu
L?ka si? stan cho? na szafocie!
Nikt za ide? nie ginie marnie,
Z czasem zwycia Chrystus Judasza!
Niech ?wi?ty ogie? m?odo ogarnie,
Cho? wielu padnie -- lecz przysz?o nasza!

Naprzód, Warszawo!
Na walk? krwaw?,
?wi?t? a praw?!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hura!... zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dot?d chodz? w cierniowej;
I w krwi zatopmy nadgni?e trony,
Spurpurowione we krwi ludowej!...
Ha!... zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysaj? ?ycie z milionów!...
Ha!... zemsta carom i plutokratom!
A przyjdzie ?niwo przysz?o?ci plonów!

Naprzód, Warszawo!
Na walk? krwaw?,
?wi?t? a praw?!
Marsz, marsz, Warszawo!

Modified Polish lyrics (Communist version)

?mia?o podnie?my sztandar nasz w gór?!
Cho? burza wrogich ?ywio?ów wyje,
Cho? nas dzi? gn?bi? si?y ponure,
Chocia? niepewne jutro niczyje...
O!... bo to sztandar ca?ej ludzko?ci,
To has?o ?wi?te, pie zmartwychwstania,
To tryumf pracy -- sprawiedliwo?ci,
To zorza wszystkich ludów zbratania.

Naprzód Warszawo!
Na walk? krwaw?,
?wi?t? a praw?!
Marsz, Warszawo, marsz!

Dzi?, gdy roboczy lud ginie z g?odu,
Zbrodni? w rozkoszy ton, jak w b?ocie;
I ha?ba temu, kto z nas za m?odu
L?ka si? stan cho? na szafocie!
O, nie bez ?ladu ka?dy z tych skona,
Co ?ycie sprawie oddaj? w darze,
Bo nasz zwyci?ski ?piew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przeka?e!

Naprzód Warszawo!
Na walk? krwaw?,
?wi?t? a praw?!
Marsz, Warszawo, marsz!

Hura!... zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dot?d chodz? w cierniowej;
I w krwi zatopmy nadgni?e trony,
Spurpurowia?e we krwi ludowej!...
Ha!... zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysaj? ?ycie z milionów!...
Ha!... zemsta carom i plutokratom!
A przyjdzie ?niwo przysz?o?ci plonów!

Naprzód, Warszawo!
Na walk? krwaw?,
?wi?t? a praw?!
Marsz, Warszawo, marsz!

English literal translation

Let us raise boldly our banner,
Even though a storm of hostile elements is howling
Even though sinister forces oppress us today,
Even though everybody's tomorrow is uncertain.
Oh, this is the banner of the whole mankind,
The sacred call, the song of resurrection,
It's the triumph of labor and justice,
It's the dawn of the brotherhood of all peoples!

Forward, Warsaw!
To the bloody fight,
Sacred and righteous!
March, march, Warsaw!

Today when the working people are starving,
To indulge in luxury is a crime,
And shame to those among us, who in our young age,
Are afraid to mount the scaffold!
Oh, we will never forget the deaths of those,
Who gave their life for the cause,
Because our victorious chant will make
Their names honoured by millions of people!

Forward, Warsaw!
To the bloody fight,
Sacred and righteous!
March, march, Warsaw!

Hurra! Let's tear down the crown of the tzars,
While peoples are wearing the one of thorns.
Let's drown the rotten thrones in blood,
Thrones already stained purple with the people's blood!
Ha! Frightful vengeance to today's tormentors,
That suck the life out of millions of people.
Ha! Vengeance to the tzars and plutocrats,
And we'll harvest the crops of the future!

Forward, Warsaw!
To the bloody fight,
Sacred and righteous!
March, march, Warsaw!


English translations

Douglas Robson version[9]

Whirlwinds of danger are raging around us,
O'erwhelming forces of darkness assail,
Still in the fight see advancing before us,
Red flag of liberty that yet shall prevail.

Then forward ye workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march ye toilers and the world shall be free.

Women and children in hunger are calling,
Shall we be silent to their sorrow and woe?
While in the fight see our brothers are falling,
Up then united and conquer the foe!

Then forward ye workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march ye toilers and the world shall be free.

Off with the crown of the tyrants of favor!
Down in the dust with the prince and the peer!
Strike off your chains, all ye brave sons of labor!
Wake all humanity, for victory is near.

Then forward ye workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march ye toilers and the world shall be free.

Modernized version[13]

Whirlwinds of danger are raging around us,
O'erwhelming forces of darkness assail,
Still in the fight see advancing before us,
Red flag of liberty that yet shall prevail.

Then forward you workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march you toilers and the world shall be free.

Brothers and sisters in hunger are calling,
Shall we be silent to their sorrow and woe?
While in the fight see our comrades are falling,
Up then united and conquer the foe!

Then forward you workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march you toilers and the world shall be free.

Off with the crown of the tyrants of favor!
Down in the dust with the prince and the peer!
Strike off your chains, sons and daughters of labor!
Wake all humanity, for victory is near.

Then forward you workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march you toilers and the world shall be free.

Other versions

Russian version

? ? ?,
? .
? ? ? ?,
? ?.
? ?
? ?,
? ? ?
, ?.

,
?
?, ? ,
? .

? ? ? ? ?,
, ,
?
? ?
? ?
? ?.
?
.

,
?
?, ? ,
? .

? ? ,
? -? ?.
?
?!
? ?!
? ? ?!
? ? -!
? .

,
?
?, ? ,
? .

German version

Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte,
drohende Wolken verdunkeln das Licht.
Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,
gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.
Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme
hoch über unseren Häuptern entfacht:
die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,
die sicher uns führt in der letzen Schlacht

Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
erstürme die Welt, du Arbeitervolk!

Tod und Verderben allen Bedrückern,
leidendem Volke gilt unsere Tat,
kehrt gegen sie die mordenden Waffen,
dass sie ernten die eigene Saat!
Mit Arbeiterblut gedüngt ist die Erde,
gebt euer Blut für den letzen Krieg,
dass der Menschheit Erlösung werde!
Feierlich naht der heilige Sieg.

Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
erstürme die Welt, du Arbeitervolk!

Elend und Hunger verderben uns alle,
gegen die Feinde ruft mahnend die Not,
Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten!
Kämpfende Jugend erschreckt nicht der Tod.
Die Toten, der grossen Idee gestorben,
werden Millionen heilig sein.
Auf denn, erhebt euch, Brüder, Genossen,
ergreift die Waffen und schliesst die Reihn!

Faroese version

Hungur og neyð alt ov leingi vit kendu,
tíðum varð rænt okkar dagliga breyð.
Nú verður á slíkum óskili endi,
nú stendur stríðið um lív ella deyð!
Tær hugsjónir bjørtu fyrr lív máttu lúka,
líkbleikt á valinum arbeiðsfólk lá.
Nú er' tað vit skulu hevndarstund brúka:
Smell, reyði dúkur mót himinum blá!

Nú, haldið í hernað! Dystur skal standa!
Sigur skal vinnast, nú framá í bólk!
Blóðreyða merki nú smellir um landa:
Nú byrjar nýtíð for arbeiðsins fólk!

Japanese version

? ?
? ?

?
?
?




?
?
?

Romanized Japanese

B?gyaku no Kumo Hikari wo o-oi
Teki no Arashi wa arekur?
Hirumazu susume Warera ga Tomo yo
Teki no Tessa wo uchikudake
Jiy? no Hibashira kagayakashiku
Zuj? takaku moetachinu
Imaya Saigo no Tatakai ni
Sh?ri no Hata wa hiramekan

Tate Harakara yo yuke Tatakai ni
Seinaru Chi ni mamireyo
Toride no Ue ni Warera no Sekai
Kizukikatameyo isamashiku

Hungarian version

Rontása tört ránk a dúló viharnak,
ordas had áradata kelt ellenünk.
Vesztünkre esküdtek ádáz hatalmak,
s tudtuk, egy életen át kell küzdenünk.

Álltunk a vészben, álltunk merészen,
lelkünkben t?zpirosan izzott a cél.
Munkások, álljunk a nagy harcra készen,
melyb?l az emberi nem új napja kél!

Kínzó igában legörnyedt a hátunk,
Mégis reméltük ama nagy diadalt.
Szenvedve távol jövend?be láttunk,
s harsogva zengtük a szent csatadalt:

Vérünk nem omlott a harcban hiába.
Mártírjainknak neve nagy lesz és dics?.
Emlékük az fonja legszebb dalába,
Melyért elestek: a boldog jöv?.

Danish version

Stormene glammer så vildt over lande,
natsorte skyer formørker solens lys.
Os kalder pligten mod fjenden at stande,
ej ænses smerte og dødskolde gys.
Thi vi ejer frihedens lysende flamme,
højt vil vi hæve vort luende flag.
Her vi os fylker; så kampglad en stamme
for folkets frihed står rustet til slag.

Nu frem da til kampen. På barrikaden
sejren skal vindes for arbejdets folk.
Rødt smælder flagdugens flig over staden,
ny tid skabes af arbejdets folk.

Død og fordærv over folkets tyranner.
Bødlernes skare vil høste blodig sæd.
Skælvende ser den vort flammende banner,
hører vort hævnråb i dødsangstens ræd.
Arbejdets helte! Tit har i givet
jorden for andre jert dyreste blod.
Krigen, den sidste for frihed, for livet
kan I vel vinde med sejrshåbets mod.

Nu frem da til kampen. På barrikaden
sejren skal vindes for arbejdets folk.
Rødt smælder flagdugens flig over staden,
ny tid skabes af arbejdets folk.

Sulten og nøden har naget os alle,
tit man berøved' os det daglige brød.
Lidelsens samfund i grus nu skal falde,
arbejdets ungdom ræddes aldrig for død!
Ofte ideen livet har krævet,
tit er det ofret for massernes sag.
Frem da til kampen. Se fanen er hævet.
Arbejderhæren står rede til slag.

Nu frem da til kampen. På barrikaden
sejren skal vindes for arbejdets folk.
Rødt smælder flagdugens flig over staden,
ny tid skabes af arbejdets folk.

French version

En rangs serrés, l'ennemi nous attaque,
Autour de notre drapeau, groupons-nous !
Que nous importe la mort menaçante ?
Pour notre cause, soyons prêts à souffrir.
Mais le genre humain, courbé sous la honte,
Ne doit avoir qu'un seul étendard,
Un seul mot d'ordre : « Travail et Justice,
Fraternité de tous les ouvriers » !

Frères, aux armes,
Pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs !

Les profiteurs vautrés dans la richesse
Privent de pain l'ouvrier affamé.
Ceux qui sont morts pour nos grandes idées
N'ont pas en vain combattu et péri !
Contre les richards, et les ploutocrates,
Contre les rois, contre les trônes pourris,
Nous lancerons la vengeance puissante,
Et nous serons à tout jamais victorieux !

Frères, aux armes,
Pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs !

Chinese version

?,?
,?

,,!
,,!

Finnish version

Riistäjät ruoskaa nyt selkäämme soittaa,
vastassa valkoinen armeija on.
Pakko on taistella,
kuolla tai voittaa,
ratkaisu eessä on tuntematon.
Mutta me nostamme purppuravaatteen,
taistoon mi työläiset kutsua voi.
Rohkeina puolesta veljeysaatteen
käymme ja kaikille laulumme soi.

Aatteemme ainoan,
kalliin ja oikean,
puolesta raatajat eespäin mars,
Aatteemme ainoan,
kalliin ja oikean,
puolesta raatajat eespäin mars.

Veljemme vankilat tyrmiinsä sulkee,
kostaja kultaakin kalleimman vei
Ilkkuen roistot ja ryövärit kulkee,
sellaista kauemmin sallita ei!
Vääryyttä vastaan
me taistelun teillä kuljemme
kostoa kalpamme soi.
Vaikkakin yksilöt sortuisi siellä,
muistonsa konsana kuolla ei voi!

Aatteemme ainoan,
kalliin ja oikean,
puolesta raatajat eespäin mars,
Aatteemme ainoan,
kalliin ja oikean,
puolesta raatajat eespäin mars.

Valtikat, kruunut me pirstoiksi lyömme,
orjuuden kahleet katkomme me;
kauhea joskin on puhdistustyömme,
ihmisen onnen on ehtona se.
Siksipä nyt säälittä taistelun tielle,
voitto on työväen,
tiedämme sen
Porvarit, keisarit, helvetti heille,
olkoon nyt töistänsä armollinen!

Aatteemme ainoan,
kalliin ja oikean,
puolesta raatajat eespäin mars,
Aatteemme ainoan,
kalliin ja oikean,
puolesta raatajat eespäin mars.

In films

The first words of the Russian version served as a name for 1953 film Hostile Whirlwinds.

In Doctor Zhivago, an instrumental version of the song is played by the peaceful demonstrators in Moscow.

The song, in version performed by The Red Army Choir, featured in the opening credits of The Jackal (credited as "Warsovienne"), as well as in the submarine scene of Hail, Caesar! (credited as "Varchavianka").

The song, with altered lyrics, is used in the second episode of the 2018 Polish Netflix Series 1983

Citations

  1. ^ Zakrzewski, pp. 13-16
  2. ^ a b Leon Lishner - Varshavianka
  3. ^ Ascher, Abraham (1994). The Revolution of 1905: Russia in Disarray, Stanford University Press, pp.157-158, ISBN 0-8047-2327-3
  4. ^ Szurczak, pp. 233-234
  5. ^ Nadolski, p. 159
  6. ^ Dobrowolski, p. IV
  7. ^ Biblioteka Polskiej Piosenki, Warszawianka
  8. ^ Varshavianka (1924) - Loyola University Chicago Department of Fine and Performing Arts]
  9. ^ a b March Song of the Workers - Protest Song Lyrics
  10. ^ Recording: "Whirlwinds of Danger", Sung by Rufus John - Exploring 20th century London]
  11. ^ Paul Robeson's performance of the Warszawianka
  12. ^ Alan Bush and Randall Swingler, The Left Song Book. Gollancz 1938.
  13. ^ Whirlwinds of Danger - annotated at Genius.com

See also

References

Books
  • Bogdan Zakrzewski (1981). >>Warszawianka<< Wac?awa ?wi?cickiego [Wac?aw ?wi?cicki's "Warszawianka"] (in Polish). Ossolineum. p. 44. ISBN 9788304007925.
  • Stanis?aw Ryszard Dobrowolski (1888). Wybór poezyj dla robotników [Selection of poems for the workers]. Biblioteka Robotnika Polskiego (in Polish). VI. Geneva-Warsaw: Proletaryat. p. 56.
  • Artur Nadolski (2008). Pani Ch?odna; opowie o warszawskiej ulicy [Miss Ch?odna, story of a Warsaw's street] (in Polish). Bellona. p. 491. ISBN 9788311112582.
Journals
  • Anna Szurczak (1981). "Warszawianka". Polonistyka (in Polish). 34 (189). ISSN 0551-3707.

External links


  This article uses material from the Wikipedia page available here. It is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

Whirlwinds_of_Danger
 



 



 
Music Scenes