Seychellois Creole
Get Seychellois Creole essential facts below. View Videos or join the Seychellois Creole discussion. Add Seychellois Creole to your topic list for future reference or share this resource on social media.
Seychellois Creole
Seychellois Creole
kreol, seselwa
Native toSeychelles
Native speakers
73,000 (1998)[1]
Official status
Official language in
Regulated byLenstiti Kreol
Language codes
Linguasphere51-AAC-cea (& -ceb)
Location Seychelles AU Africa.svg
Location of Seychelles where the creole is spoken

Seychellois Creole , also known as kreol, is the French-based creole language of the Seychelles. It shares official language status with English and French (in contrast to Mauritian and Réunion Creole, which lack official status in Mauritius and France).


Since its independence in 1976, the government of the Seychelles has sought to develop the language, with its own orthography and codified grammar, establishing Lenstiti Kreol (the Creole Institute) for this purpose.

Language Word
Creole Nou tou bezwen travay ansanm pou kre nou lavenir
French (IPA) /nu?z/ /a.v/ /tu/ /b?.zw/ /d?/ /t? /.sbl/ /pu?/ /k?e.e/ /n?t?/ /
French Nous avons tous besoin de travailler ensemble pour créer notre avenir
Gloss We all need to work together to create our future

In several Seychellois Creole words derived from French, the French definite article (le, la and les) has become part of the word; for example, 'future' is lavenir (French l'avenir). The possessive is the same as the pronoun, so that 'our future' is nou lavenir. Similarly in the plural, les Îles Éloignées Seychelles in French ('the Outer Seychelles Islands') has become Zil Elwanyen Sesel in Creole. Note the z in Zil, as, in French, les Îles is pronounced /le.z?il/.


(Lord's Prayer)

Ou, nou papa ki dan lesyel,
Fer ou ganny rekonnet konman Bondye.
Ki ou renny i arive.
Ki ou lavolonte i ganny realize
Lo later parey i ete dan lesyel
Donn nou sak zour nou dipen ki nou bezwen.
Pardonn nou pour bann lofans
Ki noun fer anver ou,
Parey nou pardonn sa ki n ofans nou.
Pa les tantasyon domin nou,
Me tir nou dan lemal.

49 fables of La Fontaine were adapted to the dialect around 1900 by Rodolphine Young (1860-1932) but these remained unpublished until 1983.[3]

While Seychellois laws are written in English, the working language of the National Assembly is Creole and the verbatim record of its meetings provides an extensive corpus for its contemporary use in a formal setting.[4]

(See also Koste Seselwa, the national anthem.)


  1. ^ Seychellois Creole at Ethnologue (18th ed., 2015)
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Seselwa Creole French". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  3. ^ Fables de La Fontaine traduites en créole seychellois, Hamburg, 1983; there is also a selection at
  4. ^ National Assembly - Hansard - Verbatim


  • D'Offay, Danielle & Lionnet, Guy, Diksyonner Kreol - Franse / Dictionnaire Créole Seychellois - Français. Helmut Buske Verlag, Hamburg. 1982. ISBN 3-87118-569-8.

External links

  This article uses material from the Wikipedia page available here. It is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.



Music Scenes