The former State Administration of Surveying and Mapping, Geographical Names Committee and former Script Reform Committee of the People's Republic of China have adopted several romanizations for Chinese, Mongolian, Tibetan and Uyghur, officially known as pinyin, Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages and Orthography of Chinese Personal Name in Hanyu Pinyin Letters. These systems may be referred to as SASM/GNC/SRC transcriptions or SASM/GNC romanizations.
These romanization systems have been used for foreign translations of Chinese personal names and toponyms since 1978.
All schemes except pinyin have a strict form and a broad form, where the broad form is used in general. In the case of pinyin, tone marks are omitted in practice.
Hanyu Pinyin is used for the romanization of Chinese; however, the tone marks are omitted in the broad sense and included in the strict sense.
|Mongolian||extended IPA||SASM/GNC/SRC (broad)||SASM/GNC/SRC (strict)|
Though Mongolian script is listed within the standard, it is still a phonetic transcription based on the Qahar dialect. For example, ? ? is not transcribed as Ûlaganhada hôta but rather Ûlaanhad hôt (strict) or Ulanhad hot (broad).
Though it is recommended within the standard the strict transcription to use the system when transcribing place names and broad transcription is recommended for general use, strict transcription is rarely used in practice, e.g. Hohhot rather than Hohhôt. In certain occasions, the SASM/GNC/SRC romanization of Mongolian is even fused with Hanyu pinyin, such as Huhhot or Huhehot.
|Mongolian||SASM/GNC/SRC (strict)||SASM/GNC/SRC (broad)||Scientific||Cyrillic||Common transcription of Cyrillic|
|? ?||Ûlaanhad hôt||Ulanhad hot||Ula?anqada qota||Ulaankhad khot|
|?||Ereen hôt||Eren hot||Eriyen qota||Ereen khot|
|? ?||Xiliin gôl||Xilin gol||Sili-yin ?oul||Shiliin gol (Shiliyn gol)|
|Qingis Haan||Qingis Han||?inggis Qa?an||?||Chingis Khaan|
Characters labeled as red in SASM/GNC/SRC strict and Cyrillic Mongolian are not mutually isomorphic. This may be caused by dialectal difference (Chakhar and Khalkha) or different interpretation of the concept phonetical and phonemical. Characters labeled as green in SASM/GNC/SRC strict and Traditional Mongolian are not mutually equivalent.
The SASM/GNC/SRC romanization system for the Uyghur language is based on Uyghur New script (commonly known as Yengi Yezi? or Uyghur Pinyin Yëziqi), since at the time it devised Uyghur New script was the official orthography of the Uyghur language in China.
Romanizations such as Bbánlám pìngy?m and Guangdong Romanization, in addition with orthographies such as the Zhuang alphabet (1982) and Yengi Yezi? for Uyghur (Uyghur Pinyin Yëziqi) are not SASM/GNC/SRC transcriptions.
Non-SASM/GNC/SRC transliterations may be used in China for scholarly purposes, and are promoted for those circumstances. For example, libraries in China use Wylie transliteration and scientific transcription to transcribe Tibetan and Mongolian book titles respectively within the library catalog.
Non-SASM/GNC/SRC transcriptions (e.g. the THDL), however, are not rather promoted.
For personal and place names from languages without SASM/GNC/SRC romanization, the pinyin romanization of its transcription into Chinese characters are used. For example, Xishuangbanna is not transcribed as Sipsongpanna or Sibsongbanna.