The term Philippine Hokkien is used when differentiating the variety of Hokkien spoken in the Philippines from those spoken in China, Taiwan and other Southeast Asian countries.
Sometimes, it is also colloquially known as Fookien or Fukien around the country.
Only 12.2% of all ethnic Chinese in the Philippines have a variety of Chinese as their mother tongue. Nevertheless, the vast majority (77%) still retain the ability to understand and speak Hokkien as a second or third language.
In the early 17th century, Spanish missionaries in the Philippines produced materials documenting the Hokkien varieties spoken by the Chinese trading community who had settled there in the late 16th century:
Diccionarium Sino-Hispanicum (1604), a Spanish-Hokkien dictionary, giving equivalent words, but not definitions.
Although Philippine Hokkien is generally mutually comprehensible with any Hokkien variant, including Taiwanese Hokkien, the numerous English and Filipino loanwords as well as the extensive use of colloquialisms (even those which are now unused in China) can result in confusion among Hokkien speakers from outside of the Philippines.
Some terms have been shortened into one syllable. Examples include:
d?-tsa?p/l?-tsa?p () > dia?p/lia?p (? / ?): twenty; 20 (same format for 20-29, i.e.  is "dia?p-it" )[irrelevant citation]
^Yue, Anne O. (1999). "The Min translation of the Doctrina Christiana". Contemporary Studies on the Min Dialects. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series. 14. Chinese University Press. pp. 42-76. JSTOR23833463.