In an early scene in which she first encounters the chess piece characters White King and White Queen, Alice finds a book written in a seemingly unintelligible language. Realizing that she is travelling through an inverted world, she recognises that the verses on the pages are written in mirror-writing. She holds a mirror to one of the poems and reads the reflected verse of "Jabberwocky". She finds the nonsense verse as puzzling as the odd land she has passed into, later revealed as a dreamscape.
Twas bryllyg, and ye slythy toves
Did gyre and gymble in ye wabe:
All mimsy were ye borogoves;
And ye mome raths outgrabe.
Carroll wrote the letter-combination ye for the word the in order to approximate the Middle and Early Modern English scribal abbreviation - a variant of the letter Þ (thorn) combined with the superscript form of the letter "e". The stanza is printed first in faux-mediaeval lettering as a "relic of ancient Poetry" and printed again on the same page "in modern characters".
John Tenniel reluctantly agreed to illustrate the book in 1871, and his illustrations are still the defining images of the poem. The illustration of the Jabberwock may reflect the contemporary Victorian obsession with natural history and the fast-evolving sciences of palaeontology and geology. Stephen Prickett notes that in the context of Darwin and Mantell's publications and vast exhibitions of dinosaurs, such as those at the Crystal Palace from 1854, it is unsurprising that Tenniel gave the Jabberwock "the leathery wings of a pterodactyl and the long scaly neck and tail of a sauropod."
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Many of the words in the poem are playful nonce words of Carroll's own invention, without intended explicit meaning. When Alice has finished reading the poem she gives her impressions:
"It seems very pretty," she said when she had finished it, "but it's rather hard to understand!" (You see she didn't like to confess, even to herself, that she couldn't make it out at all.) "Somehow it seems to fill my head with ideas--only I don't exactly know what they are! However, somebody killed something: that's clear, at any rate."
This may reflect Carroll's intention for his readership; the poem is, after all, part of a dream. In later writings he discussed some of his lexicon, commenting that he did not know the specific meanings or sources of some of the words; the linguistic ambiguity and uncertainty throughout both the book and the poem may largely be the point.
In Through the Looking-Glass, the character of Humpty Dumpty, in response to Alice's request, explains to her the non-sense words from the first stanza of the poem; however, Carroll's personal commentary on several of the words differ from Humpty's. For example, following the poem, a "rath" is described by Humpty as "a sort of green pig". Carroll's notes for the original in Mischmasch suggest a "rath" is "a species of Badger" that "lived chiefly on cheese" and had smooth white hair, long hind legs, and short horns like a stag. The appendices to certain Looking Glass editions, however, state that the creature is "a species of land turtle" that lived on swallows and oysters. Later critics added their own interpretations of the lexicon, often without reference to Carroll's own contextual commentary. An extended analysis of the poem and Carroll's commentary is given in the book The Annotated Alice by Martin Gardner.
In 1868 Carroll asked his publishers, Macmillan, "Have you any means, or can you find any, for printing a page or two in the next volume of Alice in reverse?" It may be that Carroll was wanting to print the whole poem in mirror writing. Macmillan responded that it would cost a great deal more to do, and this may have dissuaded him.
In the author's note to the Christmas 1896 edition of Through the Looking-Glass Carroll writes, "The new words, in the poem Jabberwocky, have given rise to some differences of opinion as to their pronunciation, so it may be well to give instructions on that point also. Pronounce 'slithy' as if it were the two words, 'sly, thee': make the 'g' hard in 'gyre' and 'gimble': and pronounce 'rath' to rhyme with 'bath'."
In the Preface to The Hunting of the Snark, Carroll wrote, "[Let] me take this opportunity of answering a question that has often been asked me, how to pronounce 'slithy toves'. The 'i' in 'slithy' is long, as in 'writhe', and 'toves' is pronounced so as to rhyme with 'groves'. Again, the first "o" in "borogoves" is pronounced like the 'o' in 'borrow'. I have heard people try to give it the sound of the 'o' in 'worry'. Such is Human Perversity."
Possible interpretations of words
Bandersnatch: A swift moving creature with snapping jaws, capable of extending its neck. A 'bander' was also an archaic word for a 'leader', suggesting that a 'bandersnatch' might be an animal that hunts the leader of a group.
Borogove: Following the poem Humpty Dumpty says: "'borogove' is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round, something like a live mop." In Mischmasch borogoves are described differently: "An extinct kind of Parrot. They had no wings, beaks turned up, and made their nests under sun-dials: lived on veal." In Hunting of the Snark, Carroll says that the initial syllable of borogove is pronounced as in borrow rather than as in worry.
Brillig: Following the poem, the character of Humpty Dumpty comments: "'Brillig' means four o'clock in the afternoon, the time when you begin broiling things for dinner." According to Mischmasch, it is derived from the verb to bryl or broil.
Burbled: In a letter of December 1877, Carroll notes that "burble" could be a mixture of the three verbs 'bleat', 'murmur', and 'warble', although he did not remember creating it.
Chortled: "Combination of 'chuckle' and 'snort'." (OED)
Frumious: Combination of "fuming" and "furious". In the Preface to The Hunting of the Snark Carroll comments, "[T]ake the two words 'fuming' and 'furious'. Make up your mind that you will say both words, but leave it unsettled which you will say first. Now open your mouth and speak. If your thoughts incline ever so little towards 'fuming', you will say 'fuming-furious'; if they turn, by even a hair's breadth, towards 'furious', you will say 'furious-fuming'; but if you have the rarest of gifts, a perfectly balanced mind, you will say 'frumious'."
Galumphing: Perhaps used in the poem as a blend of 'gallop' and 'triumphant'. Used later by Kipling, and cited by Webster as "To move with a clumsy and heavy tread"
Gyre: "To 'gyre' is to go round and round like a gyroscope."Gyre is entered in the OED from 1420, meaning a circular or spiral motion or form; especially a giant circular oceanic surface current. However, Carroll also wrote in Mischmasch that it meant to scratch like a dog. The g is pronounced like the /g/ in gold, not like gem (since this was how "gyroscope" was pronounced in Carroll's day).
Jabberwock: When a class in the Girls' Latin School in Boston asked Carroll's permission to name their school magazine The Jabberwock, he replied: "The Anglo-Saxon word 'wocer' or 'wocor' signifies 'offspring' or 'fruit'. Taking 'jabber' in its ordinary acceptation of 'excited and voluble discussion', this would give the meaning of 'the result of much excited and voluble discussion'..." It is often depicted as a monster similar to a dragon. John Tenniel's illustration depicts it with a long serpentine neck, rabbit-like teeth, spidery talons, bat-like wings and, as a humorous touch, a waistcoat. In the 2010 film version of Alice in Wonderland it is shown with large back legs, small dinosaur-like front legs, and on the ground it uses its wings as front legs like a pterosaur, and it breathes out lightning flashes rather than flame.
Jubjub bird: 'A desperate bird that lives in perpetual passion', according to the Butcher in Carroll's later poem The Hunting of the Snark. 'Jub' is an ancient word for a jerkin or a dialect word for the trot of a horse (OED). It might make reference to the call of the bird resembling the sound "jub, jub".
Manxome: Possibly 'fearsome'; Possibly a portmanteau of "manly" and "buxom", the latter relating to men for most of its history; or "three-legged" after the triskelion emblem of the Manx people from the Isle of Man.
Mimsy: Humpty comments that "'Mimsy' is 'flimsy and miserable'".
Mome: Humpty Dumpty is uncertain about this one: "I think it's short for 'from home', meaning that they'd lost their way, you know". The notes in Mischmasch give a different definition of 'grave' (via 'solemome', 'solemone' and 'solemn').
Outgrabe: Humpty says "'outgribing' is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle". Carroll's book appendices suggest it is the past tense of the verb to 'outgribe', connected with the old verb to 'grike' or 'shrike', which derived 'shriek' and 'creak' and hence 'squeak'.
Rath: Humpty Dumpty says following the poem: "A 'rath' is a sort of green pig". Carroll's notes for the original in Mischmasch state that a 'Rath' is "a species of land turtle. Head erect, mouth like a shark, the front forelegs curved out so that the animal walked on its knees, smooth green body, lived on swallows and oysters." In the 1951 animated film adaptation of the previous book, the raths are depicted as small, multi-coloured creatures with tufty hair, round eyes, and long legs resembling pipe stems.
Slithy: Humpty Dumpty says: "'Slithy' means 'lithe and slimy'. 'Lithe' is the same as 'active'. You see it's like a portmanteau, there are two meanings packed up into one word." The original in Mischmasch notes that 'slithy' means "smooth and active". The i is long, as in writhe.
Tove: Humpty Dumpty says "'Toves' are something like badgers, they're something like lizards, and they're something like corkscrews. ... Also they make their nests under sun-dials, also they live on cheese." Pronounced so as to rhyme with groves. They "gyre and gimble", i.e., rotate and bore. Toves are described slightly differently in Mischmasch: "a species of Badger [which] had smooth white hair, long hind legs, and short horns like a stag [and] lived chiefly on cheese".
Tulgey: Carroll himself said he could give no source for this word. It could be taken to mean thick, dense, dark. It has been suggested that it comes from the Anglo-Cornish word tulgu, 'darkness', which in turn comes from the Cornish languagetewolgow 'darkness, gloominess'.
Uffish: Carroll noted, "It seemed to suggest a state of mind when the voice is gruffish, the manner roughish, and the temper huffish".
Vorpal: Carroll said he could not explain this word, though it has been noted that it can be formed by taking letters alternately from "verbal" and "gospel".
Wabe: The characters in the poem suggest it means "The grass plot around a sundial", called a 'wa-be' because it "goes a long way before it, and a long way behind it". In the original Mischmasch text, Carroll states a 'wabe' is "the side of a hill (from its being soaked by rain)".
Linguistics and poetics
Humpty Dumpty who explains to Alice the definitions of some of the words in "Jabberwocky". Illustration by John Tenniel, 1871
Though the poem contains many nonsensical words, English syntax and poetic forms are observed, such as the quatrain verses, the general ABAB rhyme scheme and the iambicmeter. Linguist Peter Lucas believes the "nonsense" term is inaccurate. The poem relies on a distortion of sense rather than "non-sense", allowing the reader to infer meaning and therefore engage with narrative while lexical allusions swim under the surface of the poem.
Marnie Parsons describes the work as a "semiotic catastrophe", arguing that the words create a discernible narrative within the structure of the poem, though the reader cannot know what they symbolise. She argues that Humpty tries, after the recitation, to "ground" the unruly multiplicities of meaning with definitions, but cannot succeed as both the book and the poem are playgrounds for the "carnivalised aspect of language". Parsons suggests that this is mirrored in the prosody of the poem: in the tussle between the tetrameter in the first three lines of each stanza and trimeter in the last lines, such that one undercuts the other and we are left off balance, like the poem's hero.
Carroll wrote many poem parodies such as "Twinkle, twinkle little bat", "You Are Old, Father William" and "How Doth the Little Crocodile?" Some have become generally better known than the originals on which they are based, and this is certainly the case with "Jabberwocky". The poems' successes do not rely on any recognition or association of the poems that they parody. Lucas suggests that the original poems provide a strong container but Carroll's works are famous precisely because of their random, surreal quality. Carroll's grave playfulness has been compared with that of the poet Edward Lear; there are also parallels with the work of Gerard Manley Hopkins in the frequent use of soundplay, alliteration, created-language and portmanteau. Both writers were Carroll's contemporaries.
"Jabberwocky" has been translated into numerous languages, as the novel has been translated into 65 languages. The translation might be difficult because the poem holds to English syntax and many of the principal words of the poem are invented. Translators have generally dealt with them by creating equivalent words of their own. Often these are similar in spelling or sound to Carroll's while respecting the morphology of the language they are being translated into. In Frank L. Warrin's French translation, "'Twas brillig" becomes "Il brilgue". In instances like this, both the original and the invented words echo actual words of Carroll's lexicon, but not necessarily ones with similar meanings. Translators have invented words which draw on root words with meanings similar to the English roots used by Carroll. Douglas Hofstadter noted in his essay "Translations of Jabberwocky", the word 'slithy', for example, echoes the English 'slimy', 'slither', 'slippery', 'lithe' and 'sly'. A French translation that uses 'lubricilleux' for 'slithy', evokes French words like 'lubrifier' (to lubricate) to give an impression of a meaning similar to that of Carroll's word. In his exploration of the translation challenge, Hofstadter asks "what if a word does exist, but it is very intellectual-sounding and Latinate ('lubricilleux'), rather than earthy and Anglo-Saxon ('slithy')? Perhaps 'huilasse' would be better than 'lubricilleux'? Or does the Latin origin of the word 'lubricilleux' not make itself felt to a speaker of French in the way that it would if it were an English word ('lubricilious', perhaps)? ".
Hofstadter also notes that it makes a great difference whether the poem is translated in isolation or as part of a translation of the novel. In the latter case the translator must, through Humpty Dumpty, supply explanations of the invented words. But, he suggests, "even in this pathologically difficult case of translation, there seems to be some rough equivalence obtainable, a kind of rough isomorphism, partly global, partly local, between the brains of all the readers".
In 1967, D.G. Orlovskaya wrote a popular Russian translation of "Jabberwocky" entitled "Barmaglot" (""). She translated "Barmaglot" for "Jabberwock", "Brandashmyg" for "Bandersnatch" while "myumsiki" ("?") echoes "mimsy". Full translations of "Jabberwocky" into French and German can be found in The Annotated Alice along with a discussion of why some translation decisions were made.Chao Yuen Ren, a Chinese linguist, translated the poem into Chinese by inventing characters to imitate what Rob Gifford of National Public Radio refers to as the "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original".Satyajit Ray, a film-maker, translated the work into Bengali and concrete poetAugusto de Campos created a Brazilian Portuguese version. There is also an Arabic translation by Wael Al-Mahdi, and at least two into Croatian language. Multiple translations into Latin were made within the first weeks of Carroll's original publication. In a 1964 article, M. L. West published two versions of the poem in Ancient Greek that exemplify the respective styles of the epic poetsHomer and Nonnus.
Spanish 1 (Ulalume González de León) El Jabberwocky
Spanish 2 (Adolfo de Alba) El Jabberwocky
? ? ?.
Era la parrillhora y los flexiosos tovos
en el cesplejos giroscopiaban, vibrhoradaban.
Frivoserables estaban los borogovos
y los verchinos telehogariados relinchiflaban.
Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
debilmiseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde.
Spanish 3 (Ramón Buckley, 1984) El Fablistanón
Welsh (Selyf Roberts) Siaberwoci
American Sign Language (ASL)
(Eric Malzkuhn, 1939)
Borgotaba. Los viscoleantes toves
rijando en la solea, tadralaban...
Misébiles estaban los borgoves
y algo momios los verdos bratchilbaban
Mae'n brydgell ac mae'r brochgim stwd
Yn gimblo a gyrian yn y mhello:
Pob cólomrws yn féddabwd,
A'r hoch oma'n chwibruo.
Due to no written language in ASL, view video to see translation of Jabberwocky. (Performed in 1994)
See this link for explanation of techniques used by Eric Malzkuhn|}
According to Chesterton and Green and others, the original purpose of "Jabberwocky" was to satirise both pretentious verse and ignorant literary critics. It was designed as verse showing how not to write verse, but eventually became the subject of pedestrian translation or explanation and incorporated into classroom learning. It has also been interpreted as a parody of contemporary Oxford scholarship and specifically the story of how Benjamin Jowett, the notoriously agnostic Professor of Greek at Oxford, and Master of Balliol, came to sign the Thirty-Nine Articles, as an Anglican statement of faith, to save his job. The transformation of audience perception from satire to seriousness was in a large part predicted by G. K. Chesterton, who wrote in 1932, "Poor, poor, little Alice! She has not only been caught and made to do lessons; she has been forced to inflict lessons on others."
It is often now cited as one of the greatest nonsense poems written in the English language, the source for countless parodies and tributes. In most cases the writers have changed the nonsense words into words relating to the parodied subject, as in Frank Jacobs's "If Lewis Carroll Were a Hollywood Press Agent in the Thirties" in Mad for Better or Verse. Other writers use the poem as a form, much like a sonnet, and create their own words for it as in "Strunklemiss" by Shay K. Azoulay or the poem "Oh Freddled Gruntbuggly" recited by Prostetnic Vogon Jeltz in Douglas Adams' The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, a 1979 book which contains numerous other references and homages to Carroll's work.
Oh freddled gruntbuggly thy micturations are to me
As plurdled gabbleblotchits on a lurgid bee.
Groop I implore thee my foonting turlingdromes
And hooptiously drangle me with crinkly bindlewurdles,
Or I will rend thee in the gobberwarts with my
blurglecruncheon, see if I don't!
In American Sign Language, Eric Malzkuhn invented the sign for "chortled" and it subsequently, and unintentionally, caught on and became a part of American Sign Language's lexicon as well.
Music, film, art, and video games
A song called "Beware the Jabberwock" was written for Disney's Alice in Wonderland, however it was discarded, replaced with "'Twas Brillig", sung by the Cheshire Cat, that includes the first stanza of "Jabberwocky".
The Shudderwock in the game Hearthstone is inspired by the poem and the original illustration for the Jabberwock.
In 1980, The Muppet Show staged a full version of "Jabberwocky" for TV viewing, with the Jabberwock and other creatures played by Muppets closely based on Tenniel's original illustrations. According to Jaques and Giddens, it distinguished itself by stressing the humor and nonsense of the poem.
^Carroll makes later reference to the same lines from Hamlet Act I, Scene i in the 1869 poem "Phantasmagoria". He wrote: "Shakspeare [sic] I think it is who treats/Of Ghosts, in days of old,/Who 'gibbered in the Roman streets".
^Carroll, Lewis (2005) Through the Looking Glass. Hayes Barton Press p. 4
^ abcdefLewis Carroll (2006) . The Annotated Hunting of the Snark. edited with notes by Martin Gardner, illustrations by Henry Holiday and others, introduction by Adam Gopnik ("Definitive Edition" ed.). W. W. Norton. ISBN0-393-06242-2.
^George, Ken. An Gerlyver Meur, Cornish-English, English-Cornish Dictionary. Cornish Language Board, 2009. Part One, Cornish-English, p. 624.
^Gardner, Martin, ed. (1971) . The Annotated Alice. New York: The World Publishing Company. pp. 195-196.CS1 maint: extra text: authors list (link)
^Gross and McDowell (1996). Sound and form in modern poetry, p. 15. The University of Michigan Press. ISBN0-472-06517-3
^For a full linguistic and phonetic analysis of the poem see the article "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" by Lucas, Peter J. in Language History and Linguistic Modelling, pp. 503-520. 1997. ISBN3-11-014504-9
^Carrol, Lewis (1984). Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass and What Alice found there [Las Aventuras de Alicia] (in Spanish). Translated by Buckley, Ramón. Anaya. ISBN84-7525-171-4.
^This rendering comes from Rosvall's Finnish translation of Frederic Brown's novel Night of the Jabberwock (Syntipukin yö).