|Early New High German|
|Region||Germany, parts of Austria and Switzerland|
|Era||Late Middle Ages, Early modern period|
The term is the standard translation of the German Frühneuhochdeutsch (Fnhd., Frnhd.), introduced by Scherer. The term Early Modern High German is also occasionally used for this period (but the abbreviation EMHG is generally used for Early Middle High German).
The start and end dates of ENHG are, like all linguistic periodisations, somewhat arbitrary. In spite of many alternative suggestions, Scherer's dates still command widespread acceptance. Linguistically, the mid-14th century is marked by the phonological changes to the vowel system that characterise the modern standard language; the mid-17th sees the loss of status for regional forms of language, and the triumph of German over Latin as the dominant, and then sole, language for public discourse.
Scherer's dates also have the merit of coinciding with two major demographic catastrophes with linguistic consequences: the Black Death, and the end of the Thirty Years' War. Arguably, the Peace of Westphalia in 1648, by ending religious wars and creating a Germany of many small sovereign states, brought about the essential political conditions for the final development of a universally acceptable standard language in the subsequent New High German period.
There was no standard Early New High German, and all forms of language display some local or regional characteristics. However, there was increasing harmonisation in the written and printed word, the start of developments towards the unified standard which was codified in the New High German period.
Since the printers had a commercial interest in making their texts acceptable to a wide readership, they often strove to avoid purely local forms of language. This gave rise to so-called Druckersprachen ("printers' languages"), which are not necessarily identical to the spoken dialect of the town where the press was located. The most important centres of printing, with their regional Druckersprachen are:
While the language of the printers remained regional, the period saw the gradual development of two forms of German (one Upper German, one Central German), which were supra-regional: the Schriftsprachen ("written languages", "documentary languages") of the chanceries of the two main political centres. 
The language of these centres had influence well beyond their own territorial and dialect boundaries.
The influence of the Saxon Chancery was due in part to its adoption for his own published works by Martin Luther, who stated, "Ich rede nach der sächsischen Canzley, welcher nachfolgen alle Fürsten und Könige in Deutschland" ("My language is based on that of the Saxon Chancery, which is followed by all the princes and kings in Germany").
He also recognized the standardising force of the two chanceries: "Kaiser Maximilian und Kurf. Friedrich, H. zu Sachsen etc. haben im römischen Reich die deutschen Sprachen also in eine gewisse Sprache gezogen" ("The Emperor Maximilian and Duke Frederick, Elector of Saxony etc., have drawn the languages of Germany together").
Middle Low German, spoken across the whole of Northern Germany north of the Benrath Line in the Middle Ages, was a distinct West Germanic language. From the start of the 16th century, however, High German came increasingly to be used in this area not only in writing, but also in the pulpit and in schools. By the end of the ENHG period Low German had almost completely ceased to be used in writing or in formal and public speech, and had become the low status variant in a diglossic situation, with High German as the high status variant.
For a number of reasons it is not possible to give a single phonological system for ENHG:
Also, the difficulty of deriving phonological information from the complexity of ENHG orthography means that many reference works do not treat orthography and phonology separately for this period.
The MHG vowel system undergoes significant changes in the transition to ENHG and their uneven geographical distribution has served to further differentiate the modern dialects.
The long high vowels /i:/, /u:/ and /y:/ (spelt ⟨î⟩, ⟨û⟩ and ⟨iu⟩) are diphthongised to /a?/, /a?/ and //, spelt ⟨ei⟩, ⟨au⟩ and ⟨eu/äu⟩. In many dialects they fall together with the original MHG diphthongs ⟨ei⟩, ⟨ou⟩ and ⟨öu⟩ /øy/, which are all lowered.
This change started as early as the 12th century in Upper Bavarian and only reached Moselle Franconian in the 16th century. It does not affect Alemannic or Ripuarian dialects, which still retain the original long vowels. The map shows the distribution and chronology of this sound change. In Bavarian, the original diphthongs are monophthongized, avoiding a merger with the new diphthongs.
The MHG falling diphthongs /i?/, /u?/ and /y?/ (spelt ⟨ie⟩, ⟨uo⟩ and ⟨üe⟩) are monophthongised, replacing the long high vowels lost in the diphthongisation. In the case of /i?/ > /i:/ the MHG spelling is retained and in Modern German ⟨ie⟩ indicates the long vowel.
This change, sometimes called the Central German Monophthongisation, affects mainly the Central German dialects, along with South Franconian and East Franconian. The other Upper German dialects largely retain the original diphthongs.
There are two changes in vowel quantity in ENHG, the lengthening of short vowels and the shortening of long vowel. Both show wide variation between dialects, but appear earlier and more completely in Central German dialects. Many individual words form exceptions to these changes, though the lengthening is carried out more consistently.
1. Lengthening: MHG short vowels in open syllables (that is, syllables which end in a vowel) tend to be lengthened in the ENHG period. This is not reflected directly in spelling, but it is the source of the Modern German spelling convention that a vowel ending a syllable is always long.
2. Shortening: MHG long vowels tend to be shortened in the ENHG period before certain consonants (m, t and others) and before certain consonant combinations (/xt/, /ft/, and /m/, /n/, /l/, /r/ followed by another consonant).
This shortening seems to have taken place later than the monophthongisation, since the long vowels which result from that change are often shortened.
The overall consonant system of German remains largely unchanged in the transition from MHG to Modern German. However, in many cases sounds changed in particular environments and therefore changed in distribution. Some of the more significant are the following. (In addition there are many other changes in particular dialects or in particular words.)
The loss of /w/ and the ⟨s⟩:⟨z⟩ contrast are the only structural changes to the consonant system.
As with phonology, the range of variation between dialects and time periods makes it impossible to cite a unified morphology for ENHG. The sound changes of the vowels had which brought consequent changes to
The period saw the invention of printing with moveable type (c.1455) and the Reformation (from 1517). Both of these were significant contributors to the development of the Modern German Standard language, as they further promoted the development of non-local forms of language and exposed all speakers to forms of German from outside their own area — even the illiterate, who were read to. The most important single text of the period was Luther's Bible translation, the first part of which was published in 1522, though this is now not credited with the central role in creating the standard that was once attributed to it. This is also the first period in which prose works, both literary and discursive, became more numerous and more important than verse.
|Luther, 1545||Luther Bible, 2017||King James Version|
|1||Im anfang war das Wort / Vnd das Wort war bey Gott / vnd Gott war das Wort.||Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.||In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.|
|2||Das selbige war im anfang bey Gott.||Dasselbe war im Anfang bei Gott.||The same was in the beginning with God.|
|3||Alle ding sind durch dasselbige gemacht / vnd on dasselbige ist nichts gemacht / was gemacht ist.||Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.||All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.|
|4||Jn jm war das Leben / vnd das Leben war das Liecht der Menschen /||In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.||In him was life; and the life was the light of men.|
|5||vnd das Liecht scheinet in der Finsternis / vnd die Finsternis habens nicht begriffen.||Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht ergriffen.||And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.|
|6||ES ward ein Mensch von Gott gesand / der hies Johannes.||Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.||There was a man sent from God, whose name was John.|
|7||Derselbige kam zum zeugnis / das er von dem Liecht zeugete / auff das sie alle durch jn gleubten.||Der kam zum Zeugnis, damit er von dem Licht zeuge, auf dass alle durch ihn glaubten.||The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.|
|8||Er war nicht das Liecht / sondern das er zeugete von dem Liecht.||Er war nicht das Licht, sondern er sollte zeugen von dem Licht.||He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.|
|9||Das war das warhafftige Liecht / welchs alle Menschen erleuchtet / die in diese Welt komen.||Das war das wahre Licht, das alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.||That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.|
|Ain land, genanntt Cipern, Ist ain inßel vnd künigreich gegen der sonnen auffgang im mör gelegen, fast wunsam, lustig vnd fruchtbar aller handen edler natürlicher früchten, manigem wissend, der tzu dem hailigen land Jerusalem gefarn vnd im selben künigreich Cipern zugelendt vnd da gewesen ist.||The Kingdom of Cyprus is an island situated close to where the sun rises from the sea: a delightful, merry, fertile island, full of all kinds of fruits, and known to many who have landed and passed some time there on their journey to Jerusalem, in the Holy Land.|
|Darinn ain treffenliche statt, genannt Famagosta, in wölicher stat ain edler purger altz herkommens was geseßsen.||It contains a splendid city, Famagusta, which was once the seat of a noble burgher of ancient lineage.|
|Dem sein öltern groß hab vnnd gut verlassen hetten, allso, das er fast reich, mächtig vnnd darbey iung was, aines freyen muttes.||His parents had left him much money and property, so that he was very rich and powerful; but he was also very young and of a careless disposition.|
|Wenig betrachtet, wie seine elteren zu tzeiten das ir erspart vnd gemeert hettend, vnnd sein gemüt was gentzlichen gericht auff zeitlich eer, freüd vnd wollust des leibs.||He had taken but little notice of how his parents had saved and increased their money, and his mind was wholly preoccupied with the pursuit of honour and physical pleasures.|
|Vnd nam an sich ainen kostlichen stand mitt stechenn, turnieren, dem künig gen hoff tzureytten vnnd ander sachenn, Darmitt er groß gut on ward vnnd seine freünd wol kunden mercken, das er mer on ward, dann sein nutzung ertragen mocht, vnd gedachtend jm ain weib zu geben, ob sy jn von sollichem ziehen möchten, vnd legten ym das für.||So he maintained himself in great state, jousting, tourneying and travelling around with the King's Court, and losing much money thereby. His friends, soon noticing that he was in danger of losing more than his means could bear, thought of giving him a wife, in the hope that she would curb his expenditure. When they suggested this to him, he was highly pleased, and he promised to follow their advice; and so they began to search for a suitable spouse.|