Clear Script
Learn about Clear script topic at defaultLogic. defaultLogic provides comprehensive technology and business learning resources.
Clear Script
Oirat alphabet
Smp kalmyk.gif
CreatorZaya Pandita
Time period
ca. 1648 – today
Parent systems
Sister systems
Manchu alphabet
Vagindra script
ISO 15924Mong, 145
Unicode alias
U+1800 - U+18AF
A border sign in Clear Script (Priyutnensky District, Kalmykia)

Clear Script (Oirat: ?
, ?
, [tot bit(?)k], tod biçg; Mongolian: , ?
tod bichig, [t?t bitk], Russian Buryat: ? , Todo besheg ([t?d? bk]), or just todo) is an alphabet created in 1648 by the Oirat Buddhist monk Zaya Pandita for the Oirat language.[1][2][3] It was developed on the basis of the Mongolian script with the goal of distinguishing all sounds in the spoken language, and to make it easier to transcribe Sanskrit and the Tibetic languages.


Clear Script is a Mongolian script, whose obvious closest forebear is vertical Mongolian. This Mongolian script was derived from the Old Uyghur alphabet, which itself was descended from the Aramaic alphabet.[4] Aramaic is an abjad, an alphabet that has no symbols for vowels, and Clear Script is the first in this line of descendants to develop a full system of symbols for all the vowel sounds.[4]


As mentioned above, Clear Script was developed as a better way to write Mongolian, specifically of the Western Mongolian groups of the Oirats and Kalmyks.[3] The practicality of Clear Script lies in the fact that it was supremely created in order to dissolve any ambiguities that might appear when one attempts to write down a language. Not only were vowels assigned symbols, but all existing symbols were clarified. All of the 'old' symbols, those that did not change from the previously used script, were assigned a fixed meaning, based mostly on their Uyghur ancestors.[2] New symbols and diacritics were added to show vowels and vowel lengths, as well as distinguish between voiced and unvoiced consonants.[3] There were even some marks enabling distinctions such as between ?i and si which are unimportant for words written in the Oirat language but are useful for the transcription of foreign words and names.[2]


Clear Script was used by Oirat and neighboring Mongols, mostly in the late 17th and early 18th centuries.[2] It was widely used by its creator and others to translate Buddhist works so that they might better spread the Buddhist religion throughout western Mongolia. Though the script was useful for translating works from other languages, especially Tibetan, it was also used more informally, as evidenced by some letters from the late 1690s.[2]

The script was used by Kalmyks in Russia until 1924, when it was replaced by the Cyrillic script. In Xinjiang, Oirats still use it, although today Mongolian education takes place in Chakhar Mongolian all across China.

Writing in Clear Script

This script is a vertical script, as was its 'vertical Mongolian' parent script. Letters and diacritics are written along a central axis. Portions of letters to the right of the axis generally slant up, and portions to the left of the axis generally slant down. The only signs that do not follow these rules are the horizontal signs for S ? and part of Ö.[2] Words are delineated by a space, as well as different letter forms. Though most letters only come in one shape, there are some letters that look different depending on where in the word they occur, whether they are initial, medial, or final.[3]

There is an alphabetic order in Clear Script, as in other related scripts, but the order for Clear Script is not the same as its Mongolian parents nor its Aramaic ancestors.[2]


Tod bichig Cyrillic Latin
? ? A Same as Hudam bichig
? ? E
? ? I
? ? O
? ? U
? ? Ö
? ? Ü
Native consonants
Tod bichig Cyrillic Latin
? ? B
? ? P
? ? M
? ? L Same as Hudam bichig
? ? S Same as Hudam bichig
? ? Sh Same as Hudam bichig
? ? N Same as Hudam bichig
? ? X
? ? Q
? ? T
? ? D
? ? C
? ? Ch
? ? Z
? ? Y
? ? R Same as Hudam bichig
? ? W
Letters used in foreign words
Tod bichig Cyrillic Latin
? ? G
? ? K
? ? Kh
? ? J
? ? Ng

See also


  1. ^ N. Yakhantova, The Mongolian and Oirat Translations of the Sutra of Golden Light Archived 2016-04-07 at the Wayback Machine, 2006
  2. ^ a b c d e f g Kara, György. Books of the Mongolian Nomads. Bloomington: Indiana University, 2005.
  3. ^ a b c d Eds. Daniels, Peter T. and William Bright. The World's Writing Systems. New York: Oxford University Press, 1996
  4. ^ a b Gnanadesikan, Amalia. The Writing Revolution. West Sussex: Wiley-Blackwell, 2009.

External links

  This article uses material from the Wikipedia page available here. It is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.



Music Scenes