Australian English is a major variety of the English language spoken throughout Australia. Most of the vocabulary of Australian English is shared with British English, though there are notable differences. The vocabulary of Australia is drawn from many sources, including various dialects of British English as well as Gaelic languages, some Indigenous Australian languages, and Polynesian languages.
One of the first dictionaries of Australian slang was Karl Lentzner's Dictionary of the Slang-English of Australia and of Some Mixed Languages in 1892.[non-primary source needed] The first dictionary based on historical principles that covered Australian English was E. E. Morris's Austral English: A Dictionary of Australasian Words, Phrases and Usages (1898). In 1981, the more comprehensive Macquarie Dictionary of Australian English was published. Oxford University Press published their own Australian Oxford Dictionary in 1999, as a joint effort with the Australian National University. Oxford University Press also published The Australian National Dictionary.
Broad and colourful Australian English has been popularised over the years by 'larrikin' characters created by Australian performers such as Chips Rafferty, John Meillon, Paul Hogan, Barry Humphries, Greig Pickhaver and John Doyle, Michael Caton, Steve Irwin, Jane Turner and Gina Riley. It has been claimed that, in recent times, the popularity of the Barry McKenzie character, played on screen by Barry Crocker, and in particular of the soap opera Neighbours, led to a "huge shift in the attitude towards Australian English in the UK", with such phrases as "chunder", "liquid laugh" and "technicolour yawn" all becoming well known as a result.
The origins of some of the words are disputed.
Some examples are cooee and yakka. The former is a high-pitched call which travels long distances and is used to attract attention, which has been derived from Dharug, an Aboriginal language spoken in the Sydney region.Cooee has also become a notional distance: if he's within cooee, we'll spot him. Yakka means work, strenuous labour, and comes from 'yaga' meaning 'work' in the Yagara indigenous language of the Brisbane region. Yakka found its way into nineteenth-century Australian pidgin, and then passed into Australian English. First recorded 1847.
Many such words, phrases or usages originated with British and Irish settlers to Australia from the 1780s until the present. For example: a creek in Australia (as in North America), is any "stream or small river", whereas in England it is a small watercourse flowing into the sea; paddock is the Australian word for "field", while in England it is a small enclosure for livestock. Bush (as in North America) or scrub means "wooded areas" or "country areas in general" in Australia, while in England they are commonly used only in proper names (such as Shepherd's Bush and Wormwood Scrubs). Australian English and several British English dialects (e.g., Cockney, Scouse, Geordie) use the word mate to mean a friend, rather than the conventional meaning of "a spouse", although this usage has also become common in some other varieties of English.
Rhyming slang is more common in older generations though modern examples exist amongst some social groupings. It is similar, and in some cases identical, to Cockney rhyming slang, for example plates (of meat) for "feet" and china (plate) for "mate". Some specifically Australian examples are dead horse for "sauce",Jack Holt for "salt" (one famous Jack Holt was a horse trainer, another a boxing promoter), Barry Crocker for "shocker" (Crocker is a well-known entertainer).Chunder for "vomit" most likely comes from Chunder Loo = "spew" ("Chunder Loo of Akim Foo" was a Norman Lindsay character; "spew" is synonym for "vomit"). See.
Australian English vocabulary draws heavily on diminutives and abbreviations. These may be confusing to foreign speakers when they are used in everyday conversations.
There are over 5,000 identified diminutives in use. While other English dialects use diminutives in a similar way, none are so prolific or diverse. A large number of these are widely recognised and used by Australian English speakers. However, many are used only by specific demographic groups or in localised areas. Researchers are now beginning to study what psychological motivations cause Australians to abbreviate so many words.
Numerous idiomatic phrases occur in Australian usage, some more historical than contemporary in usage.
Send her down, Hughie is an example of surfie slang.
Amber is generic term for any beer (lager/stout/ale) in general, but especially cold and on-tap.
Not only has there been a wide variety of measures in which beer is served in pubs in Australia, the names of these glasses differ from one area to another. However, the range of glasses has declined greatly in recent years.
Names of beer glasses in various Australian cities[n 1][n 2][n 3]
|115 ml (4 fl oz)||-||-||-||-||-||small beer||foursie||shetland|
|140 ml (5 fl oz)||pony||-||-||pony||pony||-||horse/pony||pony|
|170 ml (6 fl oz)||-||-||-||-||butcher[n 5]||six (ounce)||small glass||bobbie/six|
|200 ml (7 fl oz)||seven||-||seven||beer||butcher||seven (ounce)||glass||glass|
|285 ml (10 fl oz)||middy||middy / half pint||handle||pot[n 6]||schooner[n 7]||ten (ounce)||pot||middy / half pint|
|350 ml (12 fl oz)||schmiddy[n 8]||-||-||-||-||-||-||-|
|425 ml (15 fl oz)||schooner||schooner||schooner||schooner||pint[n 7]||fifteen / schooner||schooner||schooner[n 9]|
|570 ml (20 fl oz)||pint||pint||pint||pint||imperial pint[n 7]||pint||pint||pint|
Prior to decimalization, Australian monetary units closely reflected British usage: four farthings (obsolete by 1945) or two halfpence to a penny; 12 pence to a shilling; 20 shillings to a pound, but terms for the coinage were uniquely Australian, particularly among working-class adult males: "Brown": a penny (1d.); "Tray": threepence (3d.); "Zac": sixpence (6d.); "Bob" or "Deener": a shilling (1s.); "Two bob bit": a florin (2s.)
Slang terms for notes mostly followed British usage: "Ten bob note": ten shillings (10s.); "Quid" (or "fiddly did"): pound note (£1); "Fiver": five pound note (£5); "Tenner" or "Brick": ten pound note (£10). Other terms have been recorded but rarely used outside the racetrack. One confusing matter is that five shillings prior to decimal currency was called a "Dollar", in reference to the Spanish Dollar and "Holey Dollar" which circulated at a value of five shillings, but the Australian Dollar at the introduction of decimal currency was fixed at 10 shillings.
Australia has four codes of football, rugby league, rugby union, Australian rules football, and Association football. Generally, rugby league is called football in New South Wales and Queensland, while rugby union is called either rugby or union throughout. Both rugby league and rugby union are often collectively referred to as rugby in other states where Australian rules football is called football. Australian rules football is commonly referred to as "Aussie Rules" throughout Australia, but may also in Victoria and South Australia be loosely called "footy" outside the context of the Australian Football League.
Association football was long known as "soccer" in Australia and still persists. In 2005, the governing body changed its name to Football Federation Australia. Association Football in Australia is called "football'" only when mentioned in conjunction with a specific league, such as the A-League or Premier League, otherwise "football" on its own means either Australian football or rugby on its own depending on the region of Australia.
Bookie is, in Australia as elsewhere, a common term for an on-course bookmaker, but "metallician" was once a (semi-humorous or mock-intellectual) common synonym.
Where British and American vocabulary differs, Australians sometimes favour a usage different from both varieties, as with footpath (for US sidewalk, UK pavement), capsicum (for US bell pepper, UK green/red pepper), or doona (for US comforter, UK duvet) from a trademarked brand. In other instances, it either shares a term with American English, as with truck (UK: lorry) or eggplant (UK: aubergine), or with British English, as with mobile phone (US: cell phone) or bonnet (US: hood).
A non-exhaustive selection of common British English terms not commonly used in Australian English include (British usage in italic; Australian usage in bold):artic/articulated lorry (semi-trailer); aubergine (eggplant); bank holiday (public holiday); bedsit (one-bedroom apartment); bin lorry (garbage truck); cagoule (raincoat); candy floss (fairy floss); cash machine (automatic teller machine/ATM); child-minder (babysitter); chivvy (nag); clingfilm (Glad wrap/cling wrap); cooker (stove); crèche (child care centre); courgette (zucchini); dungarees (overalls); dustbin (garbage bin/rubbish bin); dustcart (garbage truck/rubbish truck); duvet (doona); Elastoplast/plaster (band-aid); estate car (station wagon); fairy cake (cupcake); free phone (toll-free); full fat milk (full-cream milk); goose pimples (goose bumps); half-term (school holiday/mid term); hoover (v) (to vacuum); horsebox (horse float); ice lolly (ice block/icy pole); juicy bits (pulp); kitchen roll (paper towel); lorry (truck); marrow (squash); moggie (domestic short-haired cat); nettled (irritated); off-licence (bottle shop); pavement (footpath); people carrier (people mover); potato crisps (potato chips); red/green pepper (capsicum); pillar box (post box); plimsoll (sandshoe); pushchair (stroller/pram); saloon car (sedan); skive (v) (to wag/play truant); snog (v) ( to kiss); swan (v) (to leave in an ostentatious way); sweets (lollies); tangerine (mandarin); utility room (laundry); Wellington boots (gumboots); white spirit (turpentine/turps).
A non-exhaustive list of American English terms not commonly found in Australian English include (American usage in italic; Australian usage in bold):acclimate (acclimatise); aluminum (aluminium); bangs (fringe); bell pepper (capsicum); bellhop (hotel porter); broil (grill); burglarize (burgle); busboy (included under the broader term of waiter); candy candy (lollies); cell phone (mobile phone); cilantro (coriander); comforter (doona); counter-clockwise (anticlockwise); diaper (nappy); downtown (CBD); drywall (plasterboard); emergency brake (handbrake); faucet (tap); flashlight (torch); frosting (icing); gasoline (petrol); glove compartment (glovebox); golden raisin (sultana); hood (bonnet); jell-o (jelly); math (maths); mineral spirits (turpentine/turps); nightstand (bedside table); pacifier (dummy); period (full stop); parking lot (car park); popsicle (ice block/icy pole); railway ties (sleepers); rear view mirror (rear vision mirror); row house (terrace house); scallion (spring onion); silverware/flatware (cutlery); stick shift (manual transmission); streetcar (tram); takeout (takeaway); trash can (garbage bin/rubbish bin); trunk (boot); turn signal (indicator/blinker); vacation (holiday); upscale/downscale (upmarket/downmarket); windshield (windscreen).
Terms shared by British and American English but not so commonly found in Australian English include (Australian usage in bold): abroad (overseas); cooler/ice box (Esky); flip-flops (thongs); pickup truck (ute); wildfire (bushfire).
Australian English is particularly divergent from other varieties with respect to geographical terminology, due to the country's unique geography. This is particularly true when comparing with British English, due to that country's dramatically different geography. British geographical terms not in common use in Australia include (Australian usage in bold): coppice (cleared bushland); dell (valley); fen (swamp); heath (shrubland); meadow (grassy plain); moor (swampland); spinney (shrubland); stream (creek); woods (bush) and village (even the smallest settlements in Australia are called towns or stations).
In addition, a number of words in Australian English have different meanings from those ascribed in other varieties of English. Clothing-related examples are notable. Pants in Australian English follows American usage in reference to British English trousers but in British English refer to Australian English underpants; vest in Australian English pass also in American refers to British English waistcoat but in British English refers to Australian English singlet. Thong in both American and British English refers to underwear (known in Australia as a G-string), while in Australian English it refers to British and American English flip-flop (footwear). There are numerous other examples, including biscuit which refers in Australian and British English to what in American English is cookie or cracker but to a savoury cake in American English; Asian, which in Australian and American English commonly refers to people of East Asian heritage, as opposed to British English, in which it commonly refers to people of South Asian descent; (potato) chips which refers both to British English crisps (which is not commonly used in Australian English) and to American English French fries (which is used alongside hot chips); and football, which in Australian English refers to Australian rules football, Rugby league or Rugby union - what British refer to as football is referred to as soccer and what Americans term football is referred to as gridiron.
In addition to the large number of uniquely Australian idioms in common use, there are instances of idioms taking differing forms in the various Anglophone nations, for example (Australian usage in bold): Home away from home, take with a grain of salt and wouldn't touch with a ten-foot pole (which in British English take the respective forms home from home, take with a pinch of salt and wouldn't touch with a barge pole), or a drop in the ocean and touch wood (which in American English take the forms a drop in the bucket and knock on wood).