This article includes a list of general references, but it remains largely unverified because it lacks sufficient corresponding inline citations. (March 2011) (Learn how and when to remove this template message)
Spanish edition of Amadis of Gaula (1533)
|Author||Garci Rodríguez de Montalvo|
|Original title||Amadís de Gaula|
|Language||Early Modern Spanish|
Published in English
|Followed by||Las sergas de Esplandián|
Amadís de Gaula (Spanish: Amadís de Gaula, IPA: [ama'ðiz ðe '?awla]); Portuguese: Amadis de Gaula, IPA: [?m?dj? d? gawl?]) is a landmark work among the chivalric romances which were in vogue in sixteenth-century Iberian Peninsula, although its first version, much revised before printing, was written at the onset of the 14th century.
The earliest surviving edition of the known text, by Garci Rodríguez de Montalvo (not Ordóñez de Montalvo), was printed in Zaragoza in 1508, although almost certainly there were earlier printed editions, now lost. It was published in four books in Castilian, but its origins are unclear: The narrative originates in the late post-Arthurian genre and had certainly been read as early as the 14th century by the chancellor Pero López de Ayala as well as his contemporary Pero Ferrús.
Montalvo himself confesses to have amended the first three volumes, and to be the author of the fourth. Additionally, in the Portuguese Chronicle by Gomes Eanes de Zurara (1454), Amadis is attributed to Vasco de Lobeira, who was knighted after the Battle of Aljubarrota (1385). Other sources claim that the work was, in fact, a copy of one João de Lobeira, not troubadour Vasco de Lobeira, and that it was a translation into Castilian Spanish of an earlier work, probably from the beginning of the 14th century, but no primitive version in the original Portuguese is known. The inspiration for the "Amadis de Gaula" appears to be the blocked marriage of Infanta Constanza of Aragon with Henry of Castile in 1260 (see Don Juan Manuel's Libro de las tres razones of 1335), as blocked was also Oriana's marriage to Amadis. A more recent opinion attributes "Amadis" to Henry of Castile and León, due to evidence linking his biography with the events in "Amadis". Henry of Castile died in 1305.
In his introduction to the text, Garci Rodríguez de Montalvo explains that he has edited the first three books of a text in circulation since the 14th century. Montalvo also admits to adding a fourth as yet unpublished book as well as adding a continuation, Las sergas de Esplandián, which he claims was found in a buried chest in Constantinople and transported to Spain by a Hungarian merchant (the famous motif of the found manuscript).
Amadís de Gaula was Don Quixote's favorite book.
The story narrates the star-crossed love of King Perión of Gaula and Elisena of England, resulting in the secret birth of Amadís. The place called Gaula is a fictional kingdom within Brittany. It has in the past been identified with Wales or France, but it is best understood as a completely legendary place.
Abandoned at birth on a raft in England, the child is raised by the knight Gandales in Scotland and investigates his origins through fantastic adventures.
He is persecuted by the wizard Arcaláus, but protected by Urganda la Desconocida (Urganda the Unknown or Unrecognized), an ambiguous priestess with magical powers and a talent for prophecy. Knighted by his father King Perión, Amadís overcomes the challenges of the enchanted Ínsola Firme (a sort of peninsula), including passing through the Arch of Faithful Lovers.
Despite Amadís' celebrated fidelity, his childhood sweetheart, Oriana, heiress to the throne of Great Britain, becomes jealous of a rival princess and sends a letter to chastise Amadís. The knight changes his name to Beltenebros and indulges in a long period of madness on the isolated Peña Pobre (Poor Peak or Mountain).
He recovers his senses only when Oriana sends her maid to retrieve him. He then helps Oriana's father, Lisuarte, repel invaders. A short time later he and Oriana scandalously consummate their love. Their son Esplandián is the result of this one illicit meeting.
Rodríguez de Montalvo asserts[where?] that in the "original" Amadís, Esplandián eventually kills his father for this offense against his mother's honor; however, Montalvo amends this defect and resolves their conflict peaceably.
Oriana and Amadís defer their marriage for many years due to enmity between Amadís and Oriana's father Lisuarte. Amadís absents himself from Britain for at least ten years, masquerading as "The Knight of the Green Sword". He travels as far as Constantinople and secures the favor of the child-princess Leonorina, who will become Esplandián's wife. His most famous adventure during this time of exile is the battle with the giant Endriago, a monster born of incest who exhales a poisonous reek and whose body is covered in scales.
As a knight, Amadís is courteous, gentle, sensitive, and a Christian, who dares to defend free love.[dubious ] Unlike most literary heroes of his time (French and German, for example), Amadís is a handsome man who would cry if refused by his lady, but is invincible in battle and usually emerges drenched in his own and his opponent's blood.
Called also Amadís sin tiempo (Amadis without Time) by his mother (in allusion to the fact that being conceived outside marriage she would have to abandon him and he would probably die), he is the most representative Iberian hero of chivalric romance. His adventures ran to four volumes, probably the most popular such tales of their time. François de la Noue, one of the Huguenot captains of the 16th century, affirmed that reading the romances of Amadis had caused a "spirit of vertigo" even in his more rationally-minded generation. The books show a complete idealization and simplification of knight-errantry. Even servants are hardly heard of, but there are many princesses, ladies and kings. Knights and damsels in distress are found everywhere. The book's style is reasonably modern, but lacks dialogue and the character's impressions, mostly describing the action.
The book's style was praised by the usually demanding Juan de Valdés, although he considered that from time to time it was too low or too high a style. The language is characterized by a certain "Latinizing" influence in its syntax, especially the tendency to place the verb at the end of the sentence; as well as other such details, such as the use of the present participle, which bring Amadís into line with the allegorical style of the 15th century.
Nevertheless, there is a breach of style when Garci Rodriguez de Montalvo presents the fourth book. It becomes dull and solemn, reflecting the nature of the intruding writer. The first three books are inspired in deeds and feats by knights-errant, dating back to the 13th century, while the fourth book emerges as a less brilliant attachment of the 15th century. The pristine style of "Amadís" can be perceived in the few original famous pages analyzed by Antonio Rodríguez Moñino: It is lively and straight to the facts of war and love, with brief dialogs, all quite elegant and amusing. Amadís of Gaula is frequently referenced in the humorous classic Don Quixote, written by Miguel de Cervantes in the early 17th century. The character Don Quixote idolizes Amadís and tries to imitate him.
Historically, Amadís was very influential amongst the Spanish conquistadores. Bernal Díaz del Castillo mentioned the wonders of Amadís when he marveled at his first sight of Tenochtitlan (modern Mexico City) - and such place names as California come directly from the work.
As mentioned above, the origins of the book of Amadís are disputed.
The only known complete text of Amadís de Gaula is that of Garci Rodríguez de Montalvo, a Castilian writer. The earliest surviving text (book) is from 1508, although scholars accept that there were earlier editions.
If this text had been based on a Portuguese original, there would be linguistic evidence in the text. As there is none, the text of Montalvo must have been written in Castilian.
The only known manuscript are the 15th-century fragments found in a book binding (a discarded manuscript, in this case Amadís, was used as raw material for binding another book), and identified and published by Antonio Rodríguez-Moñino.
He claimed sole ownership only of Book IV. The existence of a prior version of Books I to III has been supported by Antonio Rodríguez Moñino's identification of four 15th-century manuscript fragments (ca. 1420). The name "Esplandián" is clearly visible in one of these. The fragments belong to the collection of the Bancroft Library at the University of California, Berkeley. They show that contrary to the usual view that Montalvo expanded the first three books, they show that he abbreviated them.
In the Spanish translation of Egidio Colonna's De regimine principum, Amadís is mentioned and also the poet Enrico, who could well be Enrico de Castiglia. Egidio Colonna was in Rome in 1267 when Henry of Castile was elected Senator. The translation was made around 1350 under King Peter the Cruel. This is the oldest mention of Amadís.
Amadis of Gaul's popularity was such that in the decades following its publication, dozens of sequels of sometimes minor quality were published in Spanish, Italian, and German, together with a number of other imitative works. Montalvo himself cashed in with the continuation Las sergas de Esplandián (Book V), and the sequel-specialist Feliciano de Silva (also the author of Second Celestina) added four more books including Amadis of Greece (Book IX). Miguel de Cervantes wrote Don Quixote as a burlesque attack on the resulting genre. Cervantes and his protagonist Quixote, however, keep the original Amadís in very high esteem.
The Spanish volumes, with their authors and the names of their main characters:
In Germany and England, Amadís was known chiefly through its French translations, sometimes much revised, and in England the cycle was generally referred to by its French title Amadis de Gaule. The French translations did not follow the Spanish book divisions exactly, and the entire cycle in the French version extends to 24 books. Note that the book numbers of the French translation do not always correspond to the book numbers of the Spanish originals, and in both languages, "book" is not the same as "printed volume"; physical printed books sometimes contained more than one "book" of the series.
French translations, with their translators:
The German Continuation:
The Italian Continuation:
In Portugal, the Amadis cycle also launched other adventure series, such as: