Get African American Vernacular English essential facts below. View Videos or join the African American Vernacular English discussion. Add African American Vernacular English to your PopFlock.com topic list for future reference or share this resource on social media.
African-American Vernacular English (AAVE), known less precisely as Black Vernacular, Black English Vernacular (BEV), Black Vernacular English (BVE), or colloquially Ebonics (a controversial term), is the variety (dialect, ethnolect and sociolect) of English natively spoken by most working- and middle-classAfrican Americans and some Black Canadians, particularly in urban communities. Having its own unique grammatical, vocabulary, and accent features, African-American Vernacular English is employed by middle-class African Americans as the more informal and casual end of a sociolinguistic continuum; on the formal end of this continuum, middle-class African-Americans switch to more standard English grammar and vocabulary, usually while retaining elements of the nonstandard accent.
While it is clear that there is a strong relationship between AAVE and earlier Southern U.S. dialects, the origins of AAVE are still a matter of debate.
One theory is that AAVE arose from one or more slave creole languages that arose from the Atlantic slave trade and the need for African captives, who spoke many different languages, to communicate among themselves and with their captors. According to this theory, these captives first developed what are called pidgins, simplified mixtures of languages. Since pidgins form from close contact between speakers of different languages, the slave trade would have been exactly such a situation. Dillard quotes, for example, slave ship Captain William Smith describing the sheer diversity of mutually unintelligible languages just in Gambia. By 1715, an African pidgin had made its way into novels by Daniel Defoe, in particular, The Life of Colonel Jacque. In 1721, Cotton Mather conducted the first attempt at recording the speech of slaves in his interviews regarding the practice of smallpox inoculation. By the time of the American Revolution, varieties among slave creoles were not quite mutually intelligible. Dillard quotes a recollection of "slave language" toward the latter part of the 18th century: "Kay, massa, you just leave me, me sit here, great fish jump up into da canoe, here he be, massa, fine fish, massa; me den very grad; den me sit very still, until another great fish jump into de canoe; but me fall asleep, massa, and no wake 'til you come...." Not until the time of the American Civil War did the language of the slaves become familiar to a large number of educated whites. The abolitionist papers before the war form a rich corpus of examples of plantation creole. In Army Life in a Black Regiment (1870), Thomas Wentworth Higginson detailed many features of his black soldiers' language.
Another theory, the presiding one in the linguistics community, however, is that AAVE did not originate from English-based creole languages that "decreolized" back into a dialect of English; rather, most linguists maintain, AAVE has always been a dialect of English. In the early 2000s, Shana Poplack provided corpus-based evidence--evidence from a body of writing--from isolated enclaves in Samaná and Nova Scotia peopled by descendants of migrations of early AAVE-speaking groups (see Samaná English) that suggests that the grammar of early AAVE was closer to that of contemporary British dialects than modern urban AAVE is to other current American dialects, suggesting that the modern language is a result of divergence from mainstream varieties, rather than the result of decreolization from a widespread American creole.
Linguist John McWhorter maintains that the contribution of West African languages to AAVE is minimal. In an interview on National Public Radio's Talk of the Nation, Dr. McWhorter characterized AAVE as a "hybrid of regional dialects of Great Britain that slaves in America were exposed to because they often worked alongside the indentured servants who spoke those dialects..." According to Dr. McWhorter, virtually all linguists who have carefully studied the origins of AAVE "agree that the West African connection is quite minor."
Many pronunciation features distinctly set AAVE apart from other forms of American English (particularly, General American). John McWhorter argues that what truly unites all AAVE accents is a uniquely wide-ranging intonation pattern or "melody", which characterizes even the most "neutral" or light African-American accent. A handful of multisyllabic words in AAVE differ from General American in their stress placement so that, for example, police, guitar and Detroit are pronounced with initial stress instead of ultimate stress. The following are phonological differences in AAVE vowel and consonant sounds.
African American Vowel Shift: AAVE accents have traditionally resisted the cot-caught merger spreading nationwide, with LOT pronounced [ä] and THOUGHT traditionally pronounced , though now often [?~]. Early 2000s research has shown that this resistance may continue to be reinforced by the fronting of LOT, linked through a chain shift of vowels to the raising of the TRAP, DRESS, and perhaps KIT vowels. This chain shift is called the "African American Shift".
Word-final devoicing of /b/, /d/, and /?/, whereby, for example, cub sounds similar to cup, though these words may retain the longer vowel pronunciations that typically precede voiced consonants.
AAVE speakers may not use the fricatives[?] (the th in "thin") and [ð] (the th of "then") that are present in other varieties of English. The phoneme's position in a word determine its exact sound.
Word-initially, is normally the same as in other English dialects (so thin is [n]); in other situations, it may move forward in the mouth, going from dental (with the tongue near the top teeth) to labiodental (with the lower lip near the top teeth).
Word-initially, is [ð~d] (so this may be [d?s]). In other situations, /ð/ may move forward in the mouth, much like the aforementioned behavior of /?/.
Realization of final ng/?/, the velar nasal, as the alveolar nasal[n] in functionmorphemes and content morphemes with two or more syllables like -ing, e.g. tripping is pronounced as trippin. This change does not occur in one-syllable content morphemes such as sing, which is [s] and not *[s?n]. However, singing is [sn]. Other examples include wedding -> [wn], morning -> [mn?n], nothing -> ['n?f?n]. Realization of /?/ as [n] in these contexts is commonly found in many other English dialects.
A marked feature of AAVE is final consonant cluster reduction. There are several phenomena that are similar but are governed by different grammatical rules. This tendency has been used by creolists to compare AAVE to West African languages since such languages do not have final clusters.
Final consonant clusters that are homorganic (have the same place of articulation) and share the same voicing are reduced. E.g. test is pronounced [t?s] since /t/ and /s/ are both voiceless; hand is pronounced [hæn] (or, more narrowly [hn]), since /n/ and /d/ are both voiced; but pant is unchanged, as it contains both a voiced and a voiceless consonant in the cluster. Note also that it is the plosive (/t/ and /d/) in these examples that is lost rather than the fricative or nasal. Speakers may carry this declustered pronunciation when pluralizing so that the plural of test is [t?s?s] rather than [t?sts]. The clusters /ft/, /md/, are also affected.
More often, word-final /sp/, /st/, and /sk/ are reduced, again with the final element being deleted rather than the former.
For younger speakers, /skr/ also occurs in words that other varieties of English have /str/ so that, for example, street is pronounced [skrit].
Clusters ending in /s/ or /z/ exhibit variation in whether the first or second element is deleted.
Similarly, final consonants may be deleted (although there is a great deal of variation between speakers in this regard). Most often, /t/ and /d/ are deleted. As with other dialects of English, final /t/ and /k/ may reduce to a glottal stop. Nasal consonants may be lost while nasalization of the vowel is retained (e.g., find may be pronounced [fã:]). More rarely, /s/ and /z/ may also be deleted.
General non-rhotic behavior, in which the rhotic consonant/r/ is typically dropped when not followed by a vowel; it may also manifest as an unstressed [?] or the lengthening of the preceding vowel. Intervocalic /r/ may also be dropped, e.g. General American story ([st?ri]) can be pronounced [st?.i], though this doesn't occur across morpheme boundaries./r/ may also be deleted between a consonant and a back rounded vowel, especially in words like throw, throat, and through.
The level of AAVE rhoticity is likely somewhat correlated with the rhoticity of white speakers in a given region; in 1960s research, AAVE accents tended to be mostly non-rhotic in Detroit, whose white speakers are rhotic, but completely non-rhotic in New York City, whose white speakers are also often non-rhotic.
/l/ is often vocalized in patterns similar to that of /r/ (though never between vowels) and, in combination with cluster simplification (see above), can make homophones of toll and toe, fault and fought, and tool and too. Homonymy may be reduced by vowel lengthening and by an off-glide [?].
John McWhorter discusses an accent continuum from "a 'deep' Black English through a 'light' Black English to standard English," saying the sounds on this continuum may vary from one African American speaker to the next or even in a single speaker from one situational context to the next. McWhorter regards the following as rarer features, characteristic only of a deep Black English but which speakers of light Black English may occasionally "dip into for humorous or emotive effect":
Lowering of /?/ before /?/, causing pronunciations such as [~?æ?] for thing (sounding something like thang).
Word-medially and word-finally, pronouncing /?/ as [f] (so [m?mf] for month and [mæ?f] for mouth), and /ð/ as [v] (so [smu:v] for smooth and [?æv?(?)] for rather. This is called th-fronting. Word-initially, is [d] (so those and doze sound nearly identical). This is called th-stopping. In other words, the tongue fully touches the top teeth.
Glide deletion (monophthongization) of all instances of , universally, resulting in [a:~ä:] (so that, for example, even rice may sound like rahs.)
Full gliding (diphthongization) of , resulting in [i?] (so that win may sound like wee-un).
Raising and fronting of the vowel of words like strut, mud, tough, etc. to something like [?:~?:].
Tense and aspect
Although AAVE does not necessarily have the simple past-tense marker of other English varieties (that is, the -ed of "worked"), it does have an optional tense system with at least four aspects of the past tense and two aspects of the future tense.
^a Syntactically, I bought it is grammatical, but done (always unstressed, pronounced as /d?n/) is used to emphasize the completed nature of the action.
As phase auxiliary verbs, been and done must occur as the first auxiliary; when they occur as the second, they carry additional aspects:
He been done work means "he finished work a long time ago".
He done been work means "until recently, he worked over a long period of time".
The latter example shows one of the most distinctive features of AAVE: the use of be to indicate that performance of the verb is of a habitual nature. In most other American English dialects, this can only be expressed unambiguously by using adverbs such as usually.
This aspect-marking form of been or BIN is stressed and semantically distinct from the unstressed form: She BIN running ('She has been running for a long time') and She been running ('She has been running'). This aspect has been given several names, including perfect phase, remote past, and remote phase (this article uses the third). As shown above, been places action in the distant past. However, when been is used with stative verbs or gerund forms, been shows that the action began in the distant past and that it is continuing now. Rickford (1999) suggests that a better translation when used with stative verbs is "for a long time". For instance, in response to "I like your new dress", one might hear Oh, I been had this dress, meaning that the speaker has had the dress for a long time and that it isn't new.
To see the difference between the simple past and the gerund when used with been, consider the following expressions:
I been bought her clothes means "I bought her clothes a long time ago".
I been buying her clothes means "I've been buying her clothes for a long time".
^aFinna corresponds to "fixing to" in other varieties. it is also written fixina, fixna, fitna, and finta
In addition to these, come (which may or may not be an auxiliary) may be used to indicate speaker indignation, such as in Don't come acting like you don't know what happened and you started the whole thing ('Don't try to act as if you don't know what happened, because you started the whole thing').
Negatives are formed differently from most other varieties of English:
Use of ain't as a general negative indicator. As in other dialects, it can be used where most other dialects would use am not, isn't, aren't, haven't, and hasn't. However, in marked contrast to other varieties of English in the US, some speakers of AAVE also use ain't instead of don't, doesn't, or didn't (e.g., I ain't know that).Ain't had its origins in common English but became increasingly stigmatized since the 19th century. See also amn't.
Negative concord, popularly called "double negation", as in I didn't go nowhere; if the sentence is negative, all negatable forms are negated. This contrasts with standard written English conventions, which have traditionally prescribed that a double negative is considered incorrect to mean anything other than a positive (although this was not always so; see double negative).
In a negative construction, an indefinite pronoun such as nobody or nothing can be inverted with the negative verb particle for emphasis (e.g., Don't nobody know the answer, Ain't nothing going on.)
While AAVE shares these with Creole languages,Howe & Walker (2000) use data from early recordings of African Nova Scotian English, Samaná English, and the recordings of former slaves to demonstrate that negation was inherited from nonstandard colonial English.
Other grammatical characteristics
The copulabe in the present tense is often dropped, as in Russian, Hebrew, Arabic and other languages. For example: You crazy ("You're crazy") or She my sister ("She's my sister"). The phenomenon is also observed in questions: Who you? ("Who're you?") and Where you at? ("Where are you (at)?"). This has been sometimes considered a Southern U.S. regionalism, though it is most frequent in black speech. On the other hand, a stressed is cannot be dropped: Yes, she is my sister. The general rules are:
Only the forms is and are (of which the latter is anyway often replaced by is) can be omitted; am, was, and were are not deleted.
These forms cannot be omitted when they would be pronounced with stress in General American (whether or not the stress serves specifically to impart an emphatic sense to the verb's meaning).
These forms cannot be omitted when the corresponding form in standard English cannot show contraction (and vice versa). For example, I don't know where he is cannot be reduced to *I don't know where he just as in standard English forms the corresponding reduction *I don't know where he's is likewise impossible. (I don't know where he at is possible, paralleling I don't know where he's at in standard English.)
Possibly some other minor conditions apply as well.
Verbs are uninflected for number and person: there is no -s ending in the present-tense third-person singular. Example: She write poetry ("She writes poetry"). Similarly, was is used for what in standard English are contexts for both was and were.
The genitive -'s ending may or may not be used. Genitive case is inferrable from adjacency. This is similar to many creoles throughout the Caribbean. Many language forms throughout the world use an unmarked possessive; it may here result from a simplification of grammatical structures. Example: my momma sister ("my mother's sister")
The words it and they denote the existence of something, equivalent to standard English's there is or there are.
Word order in questions: Why they ain't growing? ("Why aren't they growing?") and Who the hell she think she is? ("Who the hell does she think she is?") lack the inversion of most other forms of English. Because of this, there is also no need for the "auxiliary do".
Usage of personal pronoun "them" instead of definite article "those" or "these".
AAVE shares most of its lexicon with other varieties of English, particularly that of informal and Southern dialects; for example, the relatively recent use of y'all. However, it has also been suggested that some of the vocabulary unique to AAVE has its origin in West African languages, but etymology is often difficult to trace and without a trail of recorded usage, the suggestions below cannot be considered proven. Early AAVE contributed a number of African-originated words to the American English mainstream, including gumbo,goober,yam, and banjo. AAVE has also contributed slang expressions such as cool and hip. In many cases, the postulated etymologies are not recognized by linguists or the Oxford English Dictionary, such as to dig,jazz,tote, and bad-mouth, a calque from Mandinka.
AAVE also has words that either are not part of most other American English dialects or have strikingly different meanings. For example, there are several words in AAVE referring to white people that are not part of mainstream American English; these include gray as an adjective for whites (as in gray dude), possibly from the color of Confederate uniforms; and paddy, an extension of the slang use for "Irish". "Ofay," which is pejorative, is another general term for a white person; it might derive from the Ibibio word afia, which means "light-colored", from the Yoruba word ofe, spoken in hopes of disappearing from danger, or via Pig Latin from "foe". However, most dictionaries simply say its etymology is unknown.Kitchen refers to the particularly curly or kinky hair at the nape of the neck, and siditty or seddity means "snobbish" or "bourgeois".
AAVE has also contributed various words and phrases to other varieties of English, including chill out, main squeeze, soul, funky, and threads.
Influence on other dialects
African-American Vernacular English has influenced the development of other dialects of English. The AAVE accent, New York accent, and Spanish-language accents have together yielded the sound of New York Latino English, some of whose speakers use an accent indistinguishable from an AAVE one. AAVE has also influenced certain Chicano accents and Liberian Settler English, directly derived from the AAVE of the original 16,000 African Americans who migrated to Liberia in the 1800s. In the United States, urban youth participating in hip-hop culture or marginalized as ethnic minorities, aside from Latinos, are also well-studied in adopting African-American Vernacular English, or prominent elements of it: for example, Southeast-Asian Americans embracing hip-hop identities.
Urban versus rural variations
African-American Vernacular English began as mostly rural and Southern, yet today is mostly urban and nationally widespread, and its more recent urban features are now even diffusing into rural areas. Urban AAVE alone is intensifying with the grammatical features exemplified in these sentences: "He be the best" (intensified equative be), "She be done had her baby" (resultative be done), and "They come hollerin" (indignant come). On the other hand, rural AAVE alone shows certain features too, such as: "I was a-huntin" (a-prefixing); "It riz above us" (different irregular forms); and "I want for to eat it" (for to complement). Using the word bees even in place of be to mean is or are in standard English, as in the sentence "That's the way it bees" is also one of the rarest of all deep AAVE features today, and most middle-class AAVE speakers would recognize the verb bees as part of only a deep "Southern" or "country" speaker's vocabulary.
Although the distinction between AAVE and General American accents is clear to most English speakers, some characteristics, notably double negatives and the omission of certain auxiliaries (see below) such as the has in has been are also characteristic of many colloquial dialects of American English, though still more likely in AAVE. There is near-uniformity of AAVE grammar, despite its vast geographic spread across the whole country. This may be due in part to relatively recent migrations of African Americans out of the American South (see Great Migration and Second Great Migration) as well as to long-term racial segregation that kept black people living together in largely homogeneous communities.
Misconceptions about AAVE are, and have long been, common, and have stigmatized its use. One myth is that AAVE is grammatically "simple" or "sloppy". However, like all dialects, AAVE shows consistent internal logic and grammatical complexity, and is used naturally by a group of people to express thoughts and ideas.Prescriptively, attitudes about AAVE are often less positive; since AAVE deviates from the standard, its use is commonly misinterpreted as a sign of ignorance, laziness, or both. Perhaps because of this attitude (as well as similar attitudes among other Americans), most speakers of AAVE are bidialectal, being able to speak with more standard English features, and perhaps even a General American accent, as well as AAVE. Such linguistic adaptation in different environments is called code-switching--though Linnes (1998) argues that the situation is actually one of diglossia: each dialect, or code, is applied in different settings. Generally speaking, the degree of exclusive use of AAVE decreases with increasing socioeconomic status (although AAVE is still used by even well-educated African Americans).
Another myth is that AAVE is the native dialect (or even more inaccurately, a linguistic fad) employed by all African Americans. Wheeler (1999) warns that "AAVE should not be thought of as the language of Black people in America. Many African Americans neither speak it nor know much about it".
Ogbu (1999) argues that the use of AAVE carries racially affirmative political undertones as its use allows African Americans to assert their cultural upbringing. Nevertheless, use of AAVE also carries strong social connotations; Sweetland (2002) presents a white female speaker of AAVE who is accepted as a member into African American social groups despite her race.
Before the substantial research of the 1960s and 1970s--including William Labov's groundbreakingly thorough grammatical study, Language in the Inner City--there was doubt as to the existence of a distinct variety of English spoken by African Americans;[clarification needed]Williamson (1970) noted that distinctive features of African American speech were present in the speech of Southerners and Farrison (1970) argued that there were really no substantial vocabulary or grammatical differences between the speech of blacks and that of other English dialects.
In the legal system
The United States courts are divided over how to admit statements of ambiguous tense made in AAVE under evidence. In United States v. Arnold, the United States Court of Appeals for the Sixth Circuit held that "he finna shoot me" was a statement made in the present tense, so it was admissible hearsay under the excited utterance exception; however, the dissent held that past or present tense could not be determined by the statement, so the statement should not have been admitted into evidence.
In US courts, an interpreter is only routinely available for speakers of "a language other than English". Rickford and King (2016) argue that a lack of familiarity with AAVE (and other minority dialects of English) on the part of jurors, stenographers, and others can lead to misunderstandings in court. They especially focus on the Trayvon Martin case and how the testimony of Rachel Jeantel was perceived as incomprehensible and not credible by the jury due to her dialect.
Spirituals, blues, jazz, R&B, and most recently, hip-hop are all genres associated with African American music; as such, AAVE usually appears, through singing, speaking, or rapping, in these musical forms. Examples of morphosyntactic features of AAVE in genres other than hip-hop are given below:
Because hip-hop is so intimately related to the African American oral tradition, non-black hip-hop artists also use certain features of AAVE; for example, in an MC battle, Eyedea said, "What that mean, yo?" displaying lack of subject-verb inversion and also the "auxiliary do". However, they tend to avoid the term nigga, even as a marker of solidarity. White hip-hop artists such as Eyedea can choose to accentuate their whiteness by hyper-articulating postvocalic r sounds (i.e. the retroflex approximant).
AAVE is also used by non-black artists in genres other than hip-hop, if less frequently. For instance, in "Tonight, Tonight", Hot Chelle Rae uses the term dime to mean "an attractive woman".Jewel's "Sometimes It Be That Way" employs habitual be in the title to indicate habitual aspect. If they do not employ similar features of AAVE in their speech, then it can be argued that they are modeling their musical performance to evoke aspects of particular musical genres such as R&B or the blues (as British pop musicians of the 1960s and beyond did to evoke rock, pop, and the blues).
Some research suggests that non-African American young adults learn AAVE vocabulary by listening to hip-hop music.
In social media
On Twitter, AAVE is used as a framework from which sentences and words are constructed, in order to accurately express oneself.  Grammatical features and word pronunciations stemming from AAVE are preserved.  Spellings based on AAVE have become increasingly common, to the point where it has become a normalized practice. Some examples include, "you" (you're), "they" (their/they're), "gon/gone" (going to), and "yo" (your). 
Educators traditionally have attempted to eliminate AAVE usage through the public education system, perceiving the dialect as grammatically defective. In 1974, the teacher-led Conference on College Composition and Communication issued a position statement affirming students' rights to their own dialects and the validity of all dialects. Mainstream linguistics has long agreed with this. In 1979, a judge ordered the Ann Arbor School District to find a way to identify AAVE speakers in the schools and to "use that knowledge in teaching such students how to read standard English". In 1996, Oakland Unified School District made a controversial resolution for AAVE, which they called "Ebonics", to be recognized as an African-American language, sparking mixed reactions from linguists, educators, and the nation.
^The Oakland school board's resolution "was about a perfectly ordinary variety of English spoken by a large and diverse population of Americans of African descent. . . . [E]ssentially all linguists agree that what the Oakland board was dealing with is a dialect of English."Pullum (1997)
^William Labov, in the Foreword to Poplack & Tagliamonte (2001), says "I would like to think that this clear demonstration of the similarities among the three diaspora dialects and the White benchmark dialects, combined with their differences from creole grammars, would close at least one chapter in the history of the creole controversies."
^See Baugh (2000:92-94) on "aks" and metathesis, on the frequency with which "aks" is brought up by those who ridicule AAVE (e.g.Cosby (1997)), and on the linguistic or cognitive abilities of a speaker of another variety of English who would take "aks" to mean "axe" in a context that in another variety would probably call for "ask".
^Singler, John Victor (2004). Liberian Settler English: phonology. In Edgar W. Schneider, Kate Burridge, Bernd Kortmann, Rajend Mesthrie & Clive Upton (eds.), A Handbook of Varieties of English: Phonology. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. pp. 875-876.
^Reyes, Angela (2007). Language, Identity, and Stereotype Among Southeast Asian American Youth: The Other Asian. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
^Reyes, Angela. (2005). "Appropriation of African American Slang by Asian American Youth". Journal of Sociolinguistics. 9. 509 - 532.
^Wolfram, Walt (2004). "The Grammar of Urban African American Vernacular English". In Handbook of Varieties of English, edited by Bernd Kortmann and Edgar Schneider. Berlin: Mouton de Gruyter. p. 334.
^Wolfram, Walt (2004). "The Grammar of Urban African American Vernacular English". In Handbook of Varieties of English, edited by Bernd Kortmann and Edgar Schneider. Berlin: Mouton de Gruyter. p. 335-336.
^Flood, J., Jensen, J., Lapp, D., Squire, J. (1991). Handbook of research on teaching the English language arts. New York, NY: Macmillan Publishing Company.
Artiles, Alfredo J.; Trent, Stanley C. (1994), "Overrepresentation of minority students in special education: a continuing debate", The Journal of Special Education, 24: 410-437
Bailey, Guy (2001), "The relationship between African American Vernacular English and White Vernaculars in the American South: A sociocultural history and some phonological evidence", in Lanehart, Sonja, Sociocultural and Historical Contexts of African American English, Varieties of English Around the World, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 53-92
Bailey, Guy; Thomas, Erik (1998), "Some aspects of African-American Vernacular English phonology", in Mufwene, Salikoko; Rickford, John R.; Bailey, Guy; Baugh, John, African-American English: Structure, History, and Use, London: Routledge, pp. 85-109
Baker, Houston A., Jr. (1984), Blues, Ideology, and Afro-American Literature: a Vernacular Theory, University of Chicago Press
Baratz, Joan C.; Shuy, Roger, eds. (1969), Teaching Black Children to Read, Washington, DC: Center for Applied Linguistics
Baugh, John (2000), Beyond Ebonics: Linguistic Pride and Racial Prejudice, New York: Oxford University Press, ISBN0-19-515289-1
Blake, René; Shousterman, Cara; Newlin-?ukowicz, Luiza (2015), "African American Language in New York City", in Lanehart, Sonja, The Oxford Handbook of African American Language, Oxford: Oxford University Press, pp. 280-298
Brasch, Walter (1981), Black English in the Mass Media, Amherst: University of Massachusetts Press
Burling, Robbins (1973), English in Black and White, New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.
Cutler, Cecelia (2007). "The Co-Construction of Whiteness in an MC Battle". Pragmatics. 17 (1): 9-22.
DeBose, Charles (1992), "Codeswitching: Black English and Standard English in the African-American linguistic repertoire", in Eastman, Carol M., Codeswitching, Multilingual Matters LTD, pp. 157-167, ISBN978-1-85359-167-9
DeBose, Charles; Faraclas, Nicholas (1993), "An Africanist approach to the linguistic study of black English: getting to the roots of tense-aspect-modality and copula systems in Afro-American", in Mufwene, Salikoko S., Africanisms in Afro-American Language Varieties, Athens, GA: University of Georgia press, pp. 364-387
Dictionary of American Regional English. 5 vols. Cambridge: Harvard University Press, 1985-.
Dillard, John L. (1972), Black English: Its History and Usage in the United States, Random House, ISBN0-394-71872-0
Dillard, J.L (1992), A History of American English, New York: Longman
Guralnik, David Bernard (1984), Webster's New World Dictionary of the American Language, Simon and Schuster, ISBN0671418149
Harry, Beth; Anderson, Mary G. (1995), "The disproportionate placement of African-American males in special education programs: a critique of the process", Journal of Negro Education, 63 (4): 602-619, doi:10.2307/2967298, JSTOR2967298
Holloway, Karla (1978), A critical investigation of literary and linguistic structures in the fiction of Zora Neale Hurston (Ph.D dissertation), Michigan State University
Holloway, Karla (1987), The Character of the Word: The Texts of Zora Neale Hurston, West Port, CT: Greenwood Press
Holton, Sylvia Wallace (1984), Down Home and Up Town: the Representation of Black Speech in American Fiction, London: Associated University Press
Howe, Darin M.; Walker, James A. (2000), "Negation and the Creole-Origins Hypothesis: Evidence from Early African American English", in Poplack, Shana, The English History of African American English, pp. 109-139
Kendall, Tyler; Wolfram, Walt (2009), "Local and external language standards in African American English", Journal of English Linguistics, 37 (4): 305-330, doi:10.1177/0075424209339281
van Keulen, Jean E.; Weddington, Gloria Toliver; DeBose, Charles E. (1998), Speech, Language, Learning, and the African American Child, Boston: Allyn and Bacon
Labov, William (1969), "The logic of non-standard English", in Alatis, J., Georgetown Monograph on Language and Linguistics, 22, pp. 1-44
Labov, William (1972), Language in the Inner City: Studies in Black English Vernacular, Philadelphia: University of Pennsylvania Press
Labov, William (2001), Principles of Linguistic Change, II: Social factors, Oxford: Blackwell, ISBN0-631-17915-1
Lanehart, Sonja, ed. (2001), "State of the art in African American English research: Multi-disciplinary perspectives and directions", Sociocultural and Historical Contexts of African American English, Varieties of English Around the World, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 1-20
Lee, Margaret (1999), "Out of the Hood and into the News: Borrowed Black Verbal Expressions in a Mainstream Newspaper", American Speech: 369-388, JSTOR455663
Linnes, Kathleen (1998), "Middle-class AAVE versus middle-class bilingualism: Contrasting speech communities", American Speech, 73 (4): 339-367, doi:10.2307/455582, JSTOR455582
Lippi-Green, Rosina (1997), English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States, London: Blackwell, p. 200
Morgan, Marcyliena (1999), "US Language Planning and Policies for Social Dialect Speakers", in Davis, Kathryn Anne; Huebner, Thom, Sociopolitical perspectives on language policy and planning in the USA., John Benjamins, ISBN1-55619-735-7
Mufwene, Salikoko (2001), "What is African American English?", in Lanehart, Sonja, Sociocultural and Historical Contexts of African American English, Varieties of English Around the World, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 21-52
Rickford, John (1997a), "Prior Creolization of African-American Vernacular English? Sociohistorical and Textual Evidence from the 17th and 18th Centuries", Journal of Sociolinguistics, 1: 315-336, doi:10.1111/1467-9481.00019
Rickford, John (1997b), "Suite for Ebony and Phonics", Discover Magazine, 18 (2)
Rickford, John (1999), African American Vernacular English, Blackwell, ISBN0-631-21245-0
Schilling-Estes, Natalie (2006), "Dialect Variation", in Fasold, Ralph; Connor-Linton, Jeff, An Introduction to Language and Linguistics ed, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 311-42, ISBN0-521-84768-0
Simpkins, Gary A.; Holt, Grace; Simpkins, Charlesetta (1977), Bridge: A Cross-Cultural Reading Program, Houghton-Mifflin
Smith, Ernie; Crozier, Karen (1998), "Ebonics Is Not Black English", The Western Journal of Black Studies, 22: 109-116
Smitherman, Geneva (1977), Talkin and Testifyin: The Language of Black America, Boston: Houghton Mifflin
Smitherman, Geneva (1999), "CCCC's Role in the Struggle for Language Rights", College Composition and Communication, 50 (3): 349-376, doi:10.2307/358856, JSTOR358856
Smitherman, Geneva (2000), Black Talk: Words and Phrases from the Hood to the Amen Corner (revised ed.), Boston: Houghton Mifflin, ISBN0-395-96919-0
Spears, Arthur K. (2015), "African American Standard English", in Lanehart, Sonja, The Oxford Handbook of African American Language, Oxford: Oxford University Press, pp. 786-799
Stewart, William A. (1964), Non-standard Speech and the Teaching of English, Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics
Stewart, William A. (1969), "On the use of Negro dialect in the teaching of reading", in Baratz, Joan; Shuy, Roger, Teaching Black Children to Read, Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics, pp. 156-219
Stewart, William (1975), "Teaching Blacks to Read Against Their Will", in Luelsdorff, P.A., Linguistic Perspectives on Black English., Regensburg, Germany: Hans Carl
Sweetland, Julie (2002), "Unexpected but Authentic Use of an Ethnically-Marked Dialect", Journal of Sociolinguistics: 514-536
Wheeler, Rebecca; Swords, Rachel (2006), Code-switching: Teaching Standard English in Urban Classrooms, Urbana, IL: National Council of Teachers of English
Williamson, Juanita (1970), "Selected features of speech: black and white", CLA Journal, 13: 420-433
Winford, Donald (1992), "Back to the past: The BEV/creole connection revisited", Language Variation and Change, 4 (3): 311-357, doi:10.1017/S0954394500000831
Wolfram, Walter A. (1994), "The phonology of a sociocultural variety: The case of African American Vernacular English", in Bernthal, John E.; Bankson, Nicholas W., Child Phonology: Characteristics, Assessment, and Intervention with Special Populations, New York: Thieme
Wolfram, Walter A. (1998), "Language ideology and dialect: understanding the Oakland Ebonics controversy", Journal of English Linguistics, 26 (2): 108-121, doi:10.1177/007542429802600203
Wolfram, Walter A.; Fasold, Ralph W. (1974), Social Dialects in American English, Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall
Delpit, Lisa; Dowdy, Joanne Kilgour (2002), The Skin that We Speak: Thoughts on Language and Culture in the Classroom., New York: New Press, ISBN1-56584-544-7