2007, Mihail Mihailov; Hannu Tommola, "Compiling Parallel Text Corpora: Towards Automation of Routine Procedures", in Wolfgang Teubert, editor, Text Corpora and Multilingual Lexicography (Benjamins Current Topics; 8), Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, ->ISBN, page 60:
Text corpora are being used in most current lexicographic projects. Applied linguistic research is another field where text corpora are welcome as an inexhaustible source of empirical information, a polygon for testing various linguistic tools - spell-checkers, OCRs, machine translation systems, NLP systems, etc.
2008, Anabel Borja, "Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENITT Project.", in Gunilla [M.] Anderman and Margaret Rogers, editors, Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, Clevedon, North Somerset: Multilingual Matters, ->ISBN, page 248:
Comparable corpora are made up of texts in different languages that may be related in various ways, but are not translations of each other. They may have nothing in common at all, or be on the same subject, of the same genre, or from the same chronological period, etc.
2013, "Introduction", in Gerry Knowles, Briony Williams, and L[ita] Taylor, editors, A Corpus of Formal British English Speech: The Lancaster/IBM Spoken English Corpus, Abingdon, Oxon.; New York, N.Y.: Routledge, ->ISBN, page 1:
The Lancaster/IBM Spoken English Corpus began in September 1984 as part of a research project into the automatic assignment of intonation [...] The original design of the corpus was determined by the need to provide data for research into speech synthesis. As a result, unlike most other corpora currently being used in the computational linguistics field, the SEC exists in several forms. [...] However, whatever the original motivation for compiling a corpus, it quickly becomes an object of interest in its own right. New users find it valuable for applications for which it was not designed.
2014, Giuseppina Balossi, "Corpus Approaches to the Study of Language and Literature", in A Corpus Linguistic Approach to Literary Language and Characterization: Virginia Woolf's The Waves (Linguistic Approaches to Literature; 18), Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, ->ISBN, page 41:
A corpus approach is a useful methodology for observing, describing and interpreting the stylistic features of language in literary and non-literary texts.
2018, James Lambert, "A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity", in English World-Wide, page 4:
Today, computer databases and corpora infinitely increase the ease of this type of research, but the collecting process remains essentially the same.
1998, Dimit?r Draganov, "New Coin Types of Hadrianopolis", in Ulrike Peter, editor, Stephanos Nomismatikos: Edith Schönert-Geiss zum 65. Geburtstag (Griechisches Münzwerk), Berlin: Akademie Verlag, ->ISBNInvalid ISBN, page 221:
About a hundred years ago in Germany, the publishing of corpuses of the ancient Greek coinages was started. [...] The significance of those, and some other corpuses is exclusive, because they allowed an enormous amount of numismatic material kept in museum and private collections all over the world, to be studied and systematized.
2014, Margaret Darling; Barbara Precious, "Introduction", in A Corpus of Roman Pottery from Lincoln (Lincoln Archaeological Studies; 6), Oxford: Oxbow Books, ->ISBN, page 1:
An assessment in 1991 proposed publication of the results of this work in three stages: [...] secondly, a corpus of the Roman pottery to present the type series and to discuss the fabrics and forms recovered, [...]
The translations below need to be checked and inserted above into the appropriate translation tables, removing any numbers. Numbers do not necessarily match those in definitions. See instructions at Wiktionary:Entry layout#Translations.
1833, George Crabb, "Printing", in Universal Technological Dictionary, or Familiar Explanation of the Terms Used in All Arts and Sciences, Containing Definitions Drawn from the Original Writers, and Illustrated by Plates, Epigrams, Cuts, &c., volume II, enlarged edition, London: Printed for Baldwin and Cradock, Paternoster-Row, and for the new proprietor, J. Dowding, 82, Newgate-Street, OCLC65260870:
Brevier had its name from being first used in the printing of the breviary; and the German Corpus, in English Long Primer, probably from its use in printing their Corpus Juris.
Long Primer. This neat type, which is much used for printing works in duodecimo, is called Petit Romain in France, and Corpus in Germany; the latter name being probably derived from its use in printing the 'Corpus Juris:' 89 m's of Long Primer go to a foot.